видео русской версии

Описание: Все о мюзикле
Модератор: Ilze

Lizzy
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Аватара
Lizzy
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Возраст: 33
Репутация: 0
С нами: 14 лет 4 месяца
Откуда: СПбург
WLM

Сообщение #21 Lizzy » 28.12.2004, 19:06

Дымка писал(а):Просто нужно воспринимать русскую версию не как полный или неполный аналог французской, а как самостоятельное произведение
А это КАК?.. :? Вот интересно мне - разве сами слова "русская версия" - не означают того, что произведение это не самостоятельное? Что был оригинал, с которого потом наклепали с переменным успехом всякие-разные вариации на тему?
наши сделали из Гренгуара такого человека Ренессанса, каким он не был в оригинаьлной версии, это же просто "рупор эпохи", как в старых учебниках выражались. И, по-моему, его этим не испортили...
Согласна. Его испортили не этим. :wink:
Marenna писал(а):Меня удивляют те, кто судит по принципу "то, что было не первым, обязательно хуже"

Мы судим не принципу, а по личным впечатлениям. Чесслово, достаточно длительное время спустя с того дня, как я посмотрела оригинальный Нотр, мне ХОТЕЛОСЬ полностью услышать и увидеть нашу версию. По радио гоняли Belle - и голоса исполнителей мне оч. даже понравились. :P Нет, правда. НО :!: : потом по телевизору показали то, что, думаю, большинство из присутствующих здесь видело... Мне было плохо, честно признаюсь. То, что мне там не понравилось в постановочном плане, опустим, в конце-концов это дело техники, но вопрос, который у меня тогда возник, все еще не разрешен - КУДА ПОДЕВАЛИСЬ ИХ ГОЛОСА?! :shock: Нет, люди, скажите - это запись та была такая неудачная или?.. :-s
Ну вот. Надеюсь, никто не обидится. Но мое мнение таково - даже приблизиться к оригинальной версии (что уж там говорить о "превзойти"?!) нашим не удалось. Может, я чего-то не понимаю, но мне не хочется этого видеть. Вот... :|
"C'est un grand danger d'être beau au démarrage, ça donne de fausses valeurs..."(JB)

Дымка
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Аватара
Дымка
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Возраст: 45
Репутация: 0
С нами: 13 лет 10 месяцев
Откуда: Москва
ICQ

Сообщение #22 Дымка » 28.12.2004, 22:22

Lizzy писал(а): Вот интересно мне - разве сами слова "русская версия" - не означают того, что произведение это не самостоятельное? Что был оригинал, с которого потом наклепали с переменным успехом всякие-разные вариации на тему?


По-моему, не значит. Было такое в истории: английская версия "Иисуса Христа Сверхзвезды", русская версия в переводе Птицына (почти аналог) и версия театра Моссовета с цитатами из Булгакова. Кроме музыки - совершенно разные вещи.
Вот и здесь так же. Русская постановка адаптирована к русскому зрителю-слушателю, что ж тут поделаешь?..

Ingolmo
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Аватара
Ingolmo
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Возраст: 32
Репутация: 0
С нами: 15 лет
Откуда: Санкт-Петербург
ICQ Сайт

Сообщение #23 Ingolmo » 28.12.2004, 22:48

На самом деле доподлинно известно о существовании не только запрятанного официального(хотя мне рассказывали, что и такую видели своими собственными очами), но и пиратского видео русской версии. У меня в столе лежит... С любительской камеры и копия не первая, но кому хочется - обращайтесь. Хотя лично я бы не советовал, меня хватило посмотреть "Соборы", на "Бродягах" я решил:"Какого чёрта я так мучаюсь?" и включил оригинальную;)
s. писал(а):тем более что даже на musicals.ru есть куда более соответствующее либретто, и даже не в одном варианте.
Зело. Я в своё время бродил по сайтам различных альтернативных постановок, и просто люди выкладывали свои стихотворные переводы. Были такие, которые не просто хорошо бы пелись, но и почти точно повторяющие текст оригинального либретто. Во всяком случае таких, чтобы были хуже официального русского либретто, я почти не встречал. Наши как водится выбрали самое худшее. Более того известны люди, которые были и спели бы много лучше. Тот же Лёша Гоман. Кто-нибудь слышал как он пел "Le temps..." и "Luna" в мурманской постановке? На мой взгляд это едва ли не лучшие исполнение со времен Bruno Pelletier, хотя до него, конечно, Лёше как и всем прочим как пешком до Марса.
Marenna писал(а):Меня удивляют те, кто судит по принципу "то, что было не первым, обязательно хуже"
А это не принцип. Это закон такой. При копировании качество теряется. Всегда. Разве нашим было что нового рассказать? Разве они добавили каких-то новых идей, новых ходов, кроме ужасного во всех смыслах текста? Это именно русская версия как справедливо заметила Lizzy, а не произведение по мотивам. Всякое повторение всегда хуже оригинала, повторение может быть близко или не очень к оригиналу(наша версия к сожалению не только "не очень", но и вообще никак, насколько я могу судить), но всегда хуже, просто по определению.
Marenna писал(а):до сих пор не воспринимаю французскую оригинальную верию.
Сочувствую вам, девушка. Правда. Вы довольствуетесь светом пыльной лампочки не в силах открыть окна и увидеть пылающий лик Солнца, засмотреться на волшебный льющийся свет Луны, вы вслушивайтесь в скрип гравия под ногами, чтобы не слышать заливистый голос соловья и звук грозы мощный, бушующий, страстью и силой наполненный... И как это вас так...
Дымка писал(а):"Времена соборов", например: ничего общего с французским текстом по смыслу, да? Но наши сделали из Гренгуара такого человека Ренессанса
Это как "человек Ренессанса"? Во-первых что за термин такой не совсем понятно. Что вы имеете ввиду? Во-вторых как по-вашему это достигается? "Пришла пора закатов и рассветов, дней и ночей для страданий и любви" - это что сильный образ? Я всегда думал, что дни и ночи, закаты и рассветы - это такие стабильные явления, от поры исторической не зависящие. И предназначены они всегда именно для любви;) Или это "пришла пора брачных пиров"? Брачные пиры и подавно во все времена были, разве кроме только первобытных. И потом Гренгуар - образ в оригинальной версии вневременной вроде как..
Дымка писал(а):английская версия "Иисуса Христа Сверхзвезды", русская версия в переводе Птицына (почти аналог) и версия театра Моссовета с цитатами из Булгакова. Кроме музыки - совершенно разные вещи. Вот и здесь так же.
Я, конечно, не могу судить о руских версиях этого мьюзикла. Но раз вы говорите, что вещи эти разные, значит там было что-то новое, оригинальное, своё. Те же упомянутые цитаты из Булгакова. Поэтому - здесь не так же. Ибо здесь идёт речь, повторюсь, только о копировании оригинальной версии. Поспорьте со мной.
Lizzy писал(а):Согласна. Его испортили не этим.
Текстом, голосом, игрой, самим исполнением его испортили. Наверно и музыкой бы испортили, но музыку, слава Богу, менять не надо было.
s. писал(а):ведь именно благодаря ей многие вообще узнали о существовании Нотра, его оригинальной версии и её испонителях.

Это да. Не поспоришь. Более того скажу: если бы Петкун(и не надо это имя с маленькой буквы писать, пусть он не лучшим образом спел в этой постановке, но свои тексты он вполне прилично поёт) не подписался на это дело... Но речь вообщем то о том только, что можно было бы лучше, и всё для этого вообщем то было. Жаль просто.
Moi je te dis: Aime
C'est la seul' vraie raison de vivre
Le plus dur des chemins a suivre
Ca ne s'apprend pas dans les livres

Дымка
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Аватара
Дымка
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Возраст: 45
Репутация: 0
С нами: 13 лет 10 месяцев
Откуда: Москва
ICQ

Сообщение #24 Дымка » 28.12.2004, 23:28

Да нет... Это скорее "век-убийца и творец" - вполне в духе лучшего Кима, определение целой эпохи двумя словами. Потом - да, вместо того, чтобы воспарить, текст пошел вниз, в пейзажную лирику, что обидно.
Я сама переводила "Века соборов", стараясь, чтобы было как можно ближе к оригиналу, так что понимаю, что это вполне реально, раз даже у меня получился пракитчески дословный перевод с полным сохранением размера. Дело не в этом, а в том, что можно перевести текст, а можно переложить своими словами, что авторы русской версии и сделали. Ну, попытались сделать... Скажем так, с переменным успехом.
Я не большая поклонница русского либретто, честно. Но на мой взгляд, все существующее в искусстве имеет право на существование, и официальная русская версия в том числе.

s.
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Аватара
s.
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Возраст: 35
Репутация: 0
С нами: 14 лет 3 месяца
Откуда: почти Москва
ICQ

Сообщение #25 s. » 29.12.2004, 01:38

Не согласна с формулировкой, но смысл в моём понимании был таков – если смотреть русскую версию по возможности максимально абстрагировавшись от оригинала (знаю, сложно, практически невозможно), т.е. не сравнивая ежесекундно и не выискивая (а временами и игнорируя) недостатки, то можно получить массу удовольствия. Проверено опытным путём как на Нотре, так и на РиДже. И людям не видевшем изначально оригинал, а шедшим непосредственно на нашу постановку она очень нравилась- это факт.
Я сама в своё время жутко боялась и долго не решалась идти на Нотр из-за предубеждения что «наши всё испортят». Спасибо одному ярому брюнету за то что отправил-таки меня на просмотр снабдив этим самым советом «не сравнивать».
Ingolmo писал(а):таких, чтобы были хуже официального русского либретто, я почти не встречал
я,увы, тоже :( больная это тема
Lizzy писал(а):потом по телевизору показали то, что, думаю, большинство из присутствующих здесь видело...
А что там такое показали??? Я вот не видела ничего касательно Нотра по ТВ вообще! Неужели всё было так плохо? :(
Lizzy писал(а): Но мое мнение таково - даже приблизиться к оригинальной версии (что уж там говорить о "превзойти"?!) нашим не удалось.

Я тоже полностью отдаю себе отчёт в том что нашим до оригинала не дотянуться (с одним исключением, но я пристрастна, так что молчу), а что-то своё привносить они не имели права. Но покажите мне хоть одного Гренгуара сравнявшегося с Брюно? Петкун кстати не показатель… откровенно говоря я очень тщательно выбирала состав чтобы его избежать – но это моё личное мнение. Но! Вы забываете об одной вещи – это было живое выступление со своей энергетикой, и оно, не смотря на все казусы и жуткое либретто пробирало и завораживало.
Ingolmo, не знаю как вы, но Lizzy – можно сколько угодно критиковать то что не видел своими глазами. И я знаю прекрасно все недостатки, и сама могу разнести нашу постановку в пух и прах, НО! Стоит на дверях ТО вновь повесить афишу Нотра, хоть на один день – и я ПОЛЕЧУ туда первая без каких либо оговорок, и, даю зарок, куплю дорогущий билет в первые ряды партера – лишь бы только увидеть ещё раз.
Последний раз редактировалось s. 29.12.2004, 03:03, всего редактировалось 1 раз.

Marenna
Marenna

Сообщение #26 Marenna » 29.12.2004, 02:58

Ingolmo писал(а): Сочувствую вам, девушка. Правда. Вы довольствуетесь светом пыльной лампочки не в силах открыть окна и увидеть пылающий лик Солнца, засмотреться на волшебный льющийся свет Луны, вы вслушивайтесь в скрип гравия под ногами, чтобы не слышать заливистый голос соловья и звук грозы мощный, бушующий, страстью и силой наполненный... И как это вас так...

Ох, как поэтично! =D>
Тока вот не надо сочувствия, о'к? :-s Смею вас разочаровать: красоту вещей я имею возможность наблюдать во всём её многообразии. Причём, делаю это с большим удовольствием и со знанием дела.
И, к сожалению, имею честь сочувствовать вам, ибо всю ту же пафосную речь с полной уверенностью могу обратить и в ваш адрес. И как это вас так, что в безжизненной пустыне вам мерещится заливистый голос соловья? :-k :wink:

Marenna
Marenna

Сообщение #27 Marenna » 29.12.2004, 03:07

Ingolmo писал(а):
Marenna писал(а):Меня удивляют те, кто судит по принципу "то, что было не первым, обязательно хуже"
А это не принцип. Это закон такой. При копировании качество теряется. Всегда.

И где ж такой закон написан? :shock:
Тем более, что ни о каком КОПИРОВАНИИ речи быть не может. Каждый актёр - индивидуальность, так что он может подать только свою версию происходящего, но никак не скопировать чью-то оригинальную игру (тем более при отсутствии оной :? ). В каждой версии Нотра была своя изюминка. Причём, я сейчас говорю не только про русскую версию, а про многие другие.

Дымка
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Аватара
Дымка
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Возраст: 45
Репутация: 0
С нами: 13 лет 10 месяцев
Откуда: Москва
ICQ

Сообщение #28 Дымка » 29.12.2004, 11:17

s. писал(а):Вы забываете об одной вещи – это было живое выступление со своей энергетикой, и оно, не смотря на все казусы и жуткое либретто пробирало и завораживало.


Совершенно согласна! Наверное, поэтому в зале спектакль воспринимается не так, как по ТВ...
Что касается либретто, то у меня вообще получилось довольно весело. Я его прочитала уже сильно после того, как посмотрела русскую версию. Я настолько была во французах, что во время спектакля как-то не настроилась на русский язык, :lol: , и из текста не запомнила (даже не поняла почти) ни-че-го! Обыдно, да? Только потом послушала то немногое,что нашла по знакомым, почитала либретто...
Так что я признаю, что полного впечатления от русской версии у меня нет. :wink:
Скоро вот иду на РиДж, ужасно боюсь повторения ситуации...
Есть еще такое мнение (я знаю человека, который так считает вполне искренне), что текст должен быть понятным. Что музыка текст скрасит, а понимать, что происходит на сцене - надо. Поэтому он гораздо больше любит русскую версию Нотра, и русских "Королей ночной Вероны" из РиДж, и Моссоветовского Иисуса. А то, что в "Королях" лишний слог вставили зачем-то, то это "проблемы не нашей версии, а у французов слога не хватает". :lol:

Lizzy
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Аватара
Lizzy
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Возраст: 33
Репутация: 0
С нами: 14 лет 4 месяца
Откуда: СПбург
WLM

Сообщение #29 Lizzy » 29.12.2004, 12:30

s. писал(а):А что там такое показали??? Я вот не видела ничего касательно Нотра по ТВ вообще! Неужели всё было так плохо?

Там показывали достаточно длинный сюжет о руском Нотре. Болтовня там перемежалась со вставками из выступлений. :| Были "Соборы", "Бель", "Как мне быть", "Жить", "Бродяги", "Ты гибель моя", "Колокола" и, наверное, что-то еще, я не помню...
s., поверь мне на слово - это было ужасно. :evil: Правда. Полностью согласна - это было живое выступление. Вот именно потому-то и обидно - фанера у наших звучит замечательно, а спеть так же качественно живьем........ :? Молчу-молчу... :-#
"C'est un grand danger d'être beau au démarrage, ça donne de fausses valeurs..."(JB)

Дымка
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Аватара
Дымка
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Возраст: 45
Репутация: 0
С нами: 13 лет 10 месяцев
Откуда: Москва
ICQ

Сообщение #30 Дымка » 29.12.2004, 12:47

Ну конечно, если из цельного спектакля надергать кусков и перемежать их болтовней, то кошмарным покажется все, что угодно.

s.
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Аватара
s.
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Возраст: 35
Репутация: 0
С нами: 14 лет 3 месяца
Откуда: почти Москва
ICQ

Сообщение #31 s. » 29.12.2004, 17:03

Дымка писал(а):Есть еще такое мнение, что текст должен быть понятным. Что музыка текст скрасит, а понимать, что происходит на сцене - надо.
А такое мнение весьма распространено. Французский настолько свободно чтобы с лёгкостью воспринимать любой текст знают не столь многие, субтитры к фран видео были почище нашего либретто (вот! вот что было хуже)… да даже люди владеющие французским (не на высших уровнях) признавали что когда слышишь всё это на родном языке – информация усваивается без каких-либо усилий и напряжения с вашей стороны, так что можно расслабится и следить за действием, наслаждаться музыкой, а не вслушиваясь в каждое слово ворошить в голове словари и грамматику.
(Хотя прочитав примеры задумалась – я конечно хорошо отношусь к нашей Суперзвезде, люблю артистов, но тот же текст… а они ещё и музыку изменили! К чему это я? Да к тому что зная английский на том же уровне что вы французский, и любя этот мюзикл почти так же как Нотр, просто не могу смириться с таким насилием над оригиналом, и будь сейчас разговор о JCS – стояла бы по другую сторону. Вот и договорилась.) (сорри. больше не буду)
Дымка писал(а):Скоро вот иду на РиДж, ужасно боюсь повторения ситуации...
31??? Если не циклиться на текстах – бойся только Ромэо!
(вот теперь точно больше не буду - последний оффтоп)

2 Lizzy
мдя… я не видела, и не знаю чем это могло объясняться - массовым приступом ларингита у всех артистов (если уж все разом пели плохо, то одно это уже на мысли наводит), неудачной нарезкой, тем местом, из которого росли руки у звукорежиссёра и оператора или же особенностями зала ТО с его «специфическим» техническим оснащением…. Я этого НЕ видела. И по этому не могу судить.
Но я была в самом театре, и видела настоящее живое выступление. Не запись по ТВ, а артистов, стоящих в нескольких метрах от меня, играющих и поющих живьём – без фанеры. И, поверь мне, это было замечательно. Я не смогу никого тут убедить и ничего доказать, в общем-то и не собираюсь этого делать. Просто ещё раз напомню что защищают наш Нотр здесь те, кто был на спектакле, а ругают те, кто его не видел, и уже не увидит. Ну и о чём тогда мы спорим?

Дымка
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Аватара
Дымка
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Возраст: 45
Репутация: 0
С нами: 13 лет 10 месяцев
Откуда: Москва
ICQ

Сообщение #32 Дымка » 29.12.2004, 17:19

s., я не знаю французского!!! :lol:
Я говорила о том, что при желании в оригинальную версию вживаешься так (ну, при нормальном ориентировании в сюжете, то есть роман прочитавши), что и так все понятно.
А насчет JC я привела пример не из-за того, что предпочитаю русский вариант английскому - ни боже мой! Речь-то шла о том, что в оригинале - в принципе одно, а в театре Моссовета - в принципе другое. :D

s.
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Аватара
s.
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Возраст: 35
Репутация: 0
С нами: 14 лет 3 месяца
Откуда: почти Москва
ICQ

Сообщение #33 s. » 29.12.2004, 17:35

Дымка, Да я тоже :lol: сейчас только учу, это больше пассаж был в адрес оппонентов.
А про JCS - на меня просто приступ разглагольствования накатил, так-то я тебя абсолютно правильно поняла :roll: они принципиально разные, у нас даже смысловые акценты временами по другому расставлены. (но об этом лучше в приват, а то я уже обещала не оффтопить)

Kaka
Kaka

Сообщение #34 Kaka » 29.12.2004, 21:45

Когда наши только готовили к постановке "Нотр", то в каком-то интерью было сказано, что французские товарищи, пришедшие "проверить" адекватность (соответствие) постановки оригиналу (ну там костюмы, декорации и т.д.) сказали, что мол де русские привнесли много своего национального. Им виднее, они всё о загадочной русской душе знают. По мне так это означает, что все перемещения по сцене резко убыстрены (это касается и героев и ездящих тумбочек) - "какой же русский не любит быстрой езды???", да ещё, наверно, что наши периодчески по-старинке выходили на сцену с большого бодуна и икали вместо пения (я о Петкуне).

А на счёт конкуренции Брюно - таки Гомен спел шикарно. Но он ведь на москвич, не из "Метро"-шной тусовки.... :|

Дымка
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Аватара
Дымка
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Возраст: 45
Репутация: 0
С нами: 13 лет 10 месяцев
Откуда: Москва
ICQ

Сообщение #35 Дымка » 29.12.2004, 21:57

Kaka писал(а):Когда наши только готовили к постановке "Нотр", то в каком-то интерью было сказано, что французские товарищи, пришедшие "проверить" адекватность (соответствие) постановки оригиналу (ну там костюмы, декорации и т.д.) сказали, что мол де русские привнесли много своего национального. Им виднее, они всё о загадочной русской душе знают.


Так Светикова в каком-то интервью сказала, что авторы мюзикла вообще признали русскую версию лучешй, чем французская... :lol:

Лисенок
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Аватара
Лисенок
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Возраст: 32
Репутация: 0
С нами: 15 лет 1 месяц
Откуда: АНП
Сайт

Сообщение #36 Лисенок » 29.12.2004, 22:20

Дымка писал(а):Так Светикова в каком-то интервью сказала, что авторы мюзикла вообще признали русскую версию лучешй, чем французская... :lol:


А ты Светикову больше слушай! Она еще и не такое сказать может!!!!!!! :evil: :evil: :evil: :evil: :evil: :evil:
"Вся человеческая мудрость заключена в 2х словах: Ждать и надеяться!"

s.
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Аватара
s.
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Возраст: 35
Репутация: 0
С нами: 14 лет 3 месяца
Откуда: почти Москва
ICQ

Сообщение #37 s. » 29.12.2004, 22:41

Kaka писал(а):А на счёт конкуренции Брюно - таки Гомен спел шикарно.
с огромным удовольствием послушала бы, коли была бы такая возможность... мож где лежит?

Так Светикова в каком-то интервью сказала

Гррррррррр!!! :evil: кто ж её вообще говорить научил :guns как ляпнет что - потом красней и не знай куда себя девать :evil: :evil:

Дымка
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Аватара
Дымка
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Возраст: 45
Репутация: 0
С нами: 13 лет 10 месяцев
Откуда: Москва
ICQ

Сообщение #38 Дымка » 30.12.2004, 00:16

Да вы чего ?! :lol: Я же не о том, что сказала или не сказала Светикова, и в чем она права или не права. Я же как раз о том, что ссылка на чье-либо интервью еще ни о чем не говорит. Неужели же я совсем разучилась мысли формулировать?.. :( Тогда миль пардон, дорогие дамы, я не хотела!

s.
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Аватара
s.
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Возраст: 35
Репутация: 0
С нами: 14 лет 3 месяца
Откуда: почти Москва
ICQ

Сообщение #39 s. » 30.12.2004, 00:32

Дымка, да брось :lol: , просто одно упоминание этой, с позволения сказать, барышни действует как красная тряпка на быка :out

Karolina
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Аватара
Karolina
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Возраст: 27
Репутация: 0
С нами: 13 лет 8 месяцев
Откуда: Москва
ICQ Сайт

Сообщение #40 Karolina » 05.01.2005, 16:21

А по мойму, все-таки следовало сделать русскую версию хотя бы на CD.А то вот щас есть у меня некоторые песни,скаченные с сайтов исполнителей, а хочется все послушать! Но все-таки французская версия с нашей ни в какое сравнение не идет.Хотя сделана очень даже!Лучше чем русская версия "R&J".


Вернуться в «Notre Dame de Paris»

Кто сейчас на форуме (по активности за 5 минут)

Сейчас этот раздел просматривают: 1 гость