Особенности текста мюзикла

Описание: Все о мюзикле
Модератор: Ilze

frenchmusicals
Администратор
Администратор
Аватара
frenchmusicals
Администратор
Администратор
Возраст: 41
Репутация: 0
С нами: 15 лет
Откуда: Санкт-Петербург
ICQ Сайт WLM

Сообщение #1 frenchmusicals » 23.04.2010, 02:13

Я долго искал достоверную этимологию фразы "Entre chien et loup", которую можно встретить в тексте мюзикла. Вот что я нашел:

"Entre chien et loup"

Signification:
A la tombée du jour.

Origine:
Apparue en français au XIIIe siècle, l’expression existait déjà dans l’Antiquité. On peut ainsi lire dans un texte du IIème siècle : "quand l’homme ne peut distinguer le chien du loup". "Entre chien et loup" désigne le soir ou le matin, moment de la journée où il fait trop sombre pour pouvoir différencier un chien d’un loup. Le chien symboliserait le jour puisque tout comme lui, il peut nous guider ; alors que le loup serait le symbole de la nuit, représentant une menace, mais également les cauchemars et la peur.

***

"Entre chien et loup" (Между собакой и волком)

Значение:
начало дня, в сумерки

Происхождение:
Появившись во французском языке в 13 веке, выражение существовало еще в Античности. В тексте II века можно прочесть: "Когда человек не может различить собаку от волка". "Между собакой и волком" характеризует вечер или утро, время дня, когда еще или уже слишком темно, чтобы различить собаку от волка. Собака символизировала день, потому что, как и день, она может нас вести, указывать дорогу; волк в свою очередь являлся символом ночи, представляя опасность, а также кошмары и страх.



Это очень поэтично ! :D

Vent
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Аватара
Vent
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Возраст: 28
Репутация: 0
С нами: 12 лет 8 месяцев
Откуда: Москва
ICQ

Re: Особенности текста мюзикла

Сообщение #2 Vent » 26.04.2010, 17:52

Кстати сказать,это выражение не только поэтичное,но и вполне себе употребляемое в современном повседневном французском языке:)
Alors je rêve
Je rêve
Qu'un vent d'amour vînt m'emporter
Alors je rêve
Je rêve
Rien ne pourra m'en empêcher...

frenchmusicals
Администратор
Администратор
Аватара
frenchmusicals
Администратор
Администратор
Возраст: 41
Репутация: 0
С нами: 15 лет
Откуда: Санкт-Петербург
ICQ Сайт WLM

Re: Особенности текста мюзикла

Сообщение #3 frenchmusicals » 26.04.2010, 18:55

Vent
Видимо не у всех. Я как-то спросил об этой идиоме носителя языка - француженку, она поняла буквально и удивленно восприняла мои разъяснения.

Vent
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Аватара
Vent
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Возраст: 28
Репутация: 0
С нами: 12 лет 8 месяцев
Откуда: Москва
ICQ

Re: Особенности текста мюзикла

Сообщение #4 Vent » 28.04.2010, 21:47

Безусловно,зависит от культурности того же носителя языка. Мне этим выражением все уши прожужжали в Марселе минувшим летом:) Да и в литературе,особенно у Гранже(автора Багровых рек) частенько встречается
Alors je rêve
Je rêve
Qu'un vent d'amour vînt m'emporter
Alors je rêve
Je rêve
Rien ne pourra m'en empêcher...

frenchmusicals
Администратор
Администратор
Аватара
frenchmusicals
Администратор
Администратор
Возраст: 41
Репутация: 0
С нами: 15 лет
Откуда: Санкт-Петербург
ICQ Сайт WLM

Re: Особенности текста мюзикла

Сообщение #5 frenchmusicals » 28.04.2010, 22:11

Vent
Безусловно,зависит от культурности того же носителя языка.
Преподает во Французском Институте :)

Vent
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Аватара
Vent
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Возраст: 28
Репутация: 0
С нами: 12 лет 8 месяцев
Откуда: Москва
ICQ

Re: Особенности текста мюзикла

Сообщение #6 Vent » 30.04.2010, 12:45

frenchmusicals писал(а):Vent
Безусловно,зависит от культурности того же носителя языка.
Преподает во Французском Институте :)
Тогда тем более странно :) не знаю,может сейчас это выражение перешло в разряд разговорно-фамильярных? тогда понятно,почему его не все знают
Alors je rêve
Je rêve
Qu'un vent d'amour vînt m'emporter
Alors je rêve
Je rêve
Rien ne pourra m'en empêcher...

frenchmusicals
Администратор
Администратор
Аватара
frenchmusicals
Администратор
Администратор
Возраст: 41
Репутация: 0
С нами: 15 лет
Откуда: Санкт-Петербург
ICQ Сайт WLM

Re: Особенности текста мюзикла

Сообщение #7 frenchmusicals » 30.04.2010, 13:05

Vent
Может Пламондон его откопал, а после Нотра оно вновь вошло в обиход ? Или у Гюго тоже встречается ?

Vent
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Аватара
Vent
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Возраст: 28
Репутация: 0
С нами: 12 лет 8 месяцев
Откуда: Москва
ICQ

Re: Особенности текста мюзикла

Сообщение #8 Vent » 02.05.2010, 22:52

Встречается у Гюго, и как я поняла достаточно распространено на Юге Франции,в частности в Марселе... Может быть на севере,и в классическом французском языке(т.е диалекте иль-де-франс) встречается реже,или почти не употребляется?
Alors je rêve
Je rêve
Qu'un vent d'amour vînt m'emporter
Alors je rêve
Je rêve
Rien ne pourra m'en empêcher...

frenchmusicals
Администратор
Администратор
Аватара
frenchmusicals
Администратор
Администратор
Возраст: 41
Репутация: 0
С нами: 15 лет
Откуда: Санкт-Петербург
ICQ Сайт WLM

Re: Особенности текста мюзикла

Сообщение #9 frenchmusicals » 02.05.2010, 23:56

Vent
Хм... Вы считаете, что на юге классический французский?

Vent
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Аватара
Vent
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Возраст: 28
Репутация: 0
С нами: 12 лет 8 месяцев
Откуда: Москва
ICQ

Re: Особенности текста мюзикла

Сообщение #10 Vent » 05.05.2010, 23:01

далеко не классический :lol: Я и говорю,может выражение стало диалектальным,если так можно выразиться?
Alors je rêve
Je rêve
Qu'un vent d'amour vînt m'emporter
Alors je rêve
Je rêve
Rien ne pourra m'en empêcher...

frenchmusicals
Администратор
Администратор
Аватара
frenchmusicals
Администратор
Администратор
Возраст: 41
Репутация: 0
С нами: 15 лет
Откуда: Санкт-Петербург
ICQ Сайт WLM

Re: Особенности текста мюзикла

Сообщение #11 frenchmusicals » 05.05.2010, 23:27

Vent
Мне когда-то один препод пыталась предположить связь с китайским календарем - типа животные всякие. Но настоящее объяснение реально глубже и интереснее.

Интересно, есть ли еще такие идиомы-головоломки, где логика не лежит на поверхности? :roll:

Vent
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Аватара
Vent
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Возраст: 28
Репутация: 0
С нами: 12 лет 8 месяцев
Откуда: Москва
ICQ

Re: Особенности текста мюзикла

Сообщение #12 Vent » 06.05.2010, 21:50

Если подумать и поискать-то да. Объяснение многих французских "единиц" лежит иногда в латыни,иногда в старо-французском. Ведь та же идиома "entre chien et loup" вполне объяснима,правда опять с точки зрения средневековых реалий. Есть же выражение "revenons a nos moutons"- то же восходит к Средневековью. :D
Alors je rêve
Je rêve
Qu'un vent d'amour vînt m'emporter
Alors je rêve
Je rêve
Rien ne pourra m'en empêcher...

frenchmusicals
Администратор
Администратор
Аватара
frenchmusicals
Администратор
Администратор
Возраст: 41
Репутация: 0
С нами: 15 лет
Откуда: Санкт-Петербург
ICQ Сайт WLM

Re: Особенности текста мюзикла

Сообщение #13 frenchmusicals » 07.05.2010, 01:50

Вернемся к нашим баранам ? Для русского человека это не загадка.

"Entre chien et loup" на уровне абстрактного мышления. Логике поэзии, которая не подчиняется житейской логике, но высшей. Как хаос - высший порядок. Как шах в три хода. Хочется такого же хода :)

Vent
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Аватара
Vent
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Возраст: 28
Репутация: 0
С нами: 12 лет 8 месяцев
Откуда: Москва
ICQ

Re: Особенности текста мюзикла

Сообщение #14 Vent » 07.05.2010, 16:51

А по-моему логика в Entre chien et loup житейская. Собака-домашнее животное,с наступением темноты все дома закрывались,собаки все по домам(дворам) сидели;) а волк животное ночное,опасное..
Alors je rêve
Je rêve
Qu'un vent d'amour vînt m'emporter
Alors je rêve
Je rêve
Rien ne pourra m'en empêcher...

frenchmusicals
Администратор
Администратор
Аватара
frenchmusicals
Администратор
Администратор
Возраст: 41
Репутация: 0
С нами: 15 лет
Откуда: Санкт-Петербург
ICQ Сайт WLM

Re: Особенности текста мюзикла

Сообщение #15 frenchmusicals » 07.05.2010, 17:08

Vent
Логично, но со временем житейская превратилась в поэтическую. :)

Vent
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Аватара
Vent
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Возраст: 28
Репутация: 0
С нами: 12 лет 8 месяцев
Откуда: Москва
ICQ

Re: Особенности текста мюзикла

Сообщение #16 Vent » 13.05.2010, 19:51

frenchmusicals
Ну да,согласна :D
Alors je rêve
Je rêve
Qu'un vent d'amour vînt m'emporter
Alors je rêve
Je rêve
Rien ne pourra m'en empêcher...

jerry
Аватара
jerry
Репутация: 0
С нами: 8 лет 4 месяца

Re: Особенности текста мюзикла

Сообщение #17 jerry » 08.06.2010, 17:37

Помогите пожалуйста!Где на сайте тексты мюзиклов? :roll:

frenchmusicals
Администратор
Администратор
Аватара
frenchmusicals
Администратор
Администратор
Возраст: 41
Репутация: 0
С нами: 15 лет
Откуда: Санкт-Петербург
ICQ Сайт WLM

Re: Особенности текста мюзикла

Сообщение #18 frenchmusicals » 08.06.2010, 20:57

jerry
Как, где ?! Слева меню "мюзиклы". По нотру тексты здесь >>


Вернуться в «Notre Dame de Paris»

Кто сейчас на форуме (по активности за 5 минут)

Сейчас этот раздел просматривают: 1 гость