Перевод

Модератор: Ilze

new_wonder
Редко, но метко...
Редко, но метко...
new_wonder
Редко, но метко...
Редко, но метко...
Возраст: 34
Репутация: 0
С нами: 11 лет 3 месяца
ICQ Сайт

Сообщение #1 new_wonder » 05.09.2006, 09:58

Доброго дня, уважаемые!
Меня волнует следующий момент в тексте:
pour la galerie
que pour la galerie
puisque l'important n'est qu'un detail
et vice Versailles

В переводе на сайте последняя строчка переведена дословно - как пороки Версаля. Но Возможно ли, что здесь идет игра слов с vice versa?
Буду признательна за помощь

Дэушка
Гуру сайта frenchmusicals.ru
Аватара
Дэушка
Гуру сайта frenchmusicals.ru
Возраст: 38
Репутация: 0
С нами: 13 лет 7 месяцев
Откуда: loin de chez moi je veux m'en aller
ICQ WLM

Сообщение #2 Дэушка » 05.09.2006, 10:10

не просто воможно, а именно игра слов и есть, на мой взгляд :)
amo ergo sum

VivaLaVita
Живу здесь
Живу здесь
Аватара
VivaLaVita
Живу здесь
Живу здесь
Возраст: 38
Репутация: 0
С нами: 11 лет 4 месяца
Откуда: Москва, Домодедовская
ICQ Сайт Yahoo Messenger

Сообщение #3 VivaLaVita » 05.09.2006, 10:17

а что имеется в виду при игре слов? (поясните несведущему)
http://vive.mylivepage.ru - еще один архив Брюно

Дэушка
Гуру сайта frenchmusicals.ru
Аватара
Дэушка
Гуру сайта frenchmusicals.ru
Возраст: 38
Репутация: 0
С нами: 13 лет 7 месяцев
Откуда: loin de chez moi je veux m'en aller
ICQ WLM

Сообщение #4 Дэушка » 05.09.2006, 10:44

vice versa означает "наоборот" (лат.)
amo ergo sum

new_wonder
Редко, но метко...
Редко, но метко...
new_wonder
Редко, но метко...
Редко, но метко...
Возраст: 34
Репутация: 0
С нами: 11 лет 3 месяца
ICQ Сайт

Сообщение #5 new_wonder » 05.09.2006, 10:47

Тогда как можно наиболее близко перевести данный отрывок? Уже два дня над этим мучаюсь -)

Дэушка
Гуру сайта frenchmusicals.ru
Аватара
Дэушка
Гуру сайта frenchmusicals.ru
Возраст: 38
Репутация: 0
С нами: 13 лет 7 месяцев
Откуда: loin de chez moi je veux m'en aller
ICQ WLM

Сообщение #6 Дэушка » 05.09.2006, 10:58

"поскольку важное - не больше, чем деталь,
так иль иначе, но порочен весь Версаль"

:)
от рифмоплетства не удержалась
amo ergo sum

refisul
Редко, но метко...
Редко, но метко...
Аватара
refisul
Редко, но метко...
Редко, но метко...
Возраст: 33
Репутация: 0
С нами: 11 лет 10 месяцев
Откуда: Санкт-Петербург
ICQ

Сообщение #7 refisul » 26.12.2006, 07:11

а на форуме есть полный перевод мюзикла?
если бы еще и с диалогами мужду песнями.. а то мой французский совсем слаб ((((

frenchmusicals
Администратор
Администратор
Аватара
frenchmusicals
Администратор
Администратор
Возраст: 40
Репутация: 0
С нами: 14 лет 4 месяца
Откуда: Санкт-Петербург
ICQ Сайт WLM

Сообщение #8 frenchmusicals » 26.12.2006, 16:01

Пока нет. Кто бы взялся...DVD предоставлю. :)

Полночный ветер
Редко, но метко...
Редко, но метко...
Аватара
Полночный ветер
Редко, но метко...
Редко, но метко...
Возраст: 44
Репутация: 0
С нами: 11 лет 3 месяца
Откуда: Moscow
Сайт

Сообщение #9 Полночный ветер » 28.12.2006, 22:49

Солитюд делала перевод всех фрагментов, и отдельно диалогов. Спросите у нее.

Altazar
Редко, но метко...
Редко, но метко...
Аватара
Altazar
Редко, но метко...
Редко, но метко...
Возраст: 46
Репутация: 0
С нами: 10 лет 11 месяцев
Откуда: South Korea
ICQ

субтитры

Сообщение #10 Altazar » 24.01.2007, 10:12

Если готов перевод, я бы взялся делать субтитры :)
Юра, как я могу получить DVD? Можешь выложить как-то его в интернет, чтобы можно было скачать?

frenchmusicals
Администратор
Администратор
Аватара
frenchmusicals
Администратор
Администратор
Возраст: 40
Репутация: 0
С нами: 14 лет 4 месяца
Откуда: Санкт-Петербург
ICQ Сайт WLM

Сообщение #11 frenchmusicals » 25.01.2007, 16:41

Скажи куда и я постараюсь выложить.

Altazar
Редко, но метко...
Редко, но метко...
Аватара
Altazar
Редко, но метко...
Редко, но метко...
Возраст: 46
Репутация: 0
С нами: 10 лет 11 месяцев
Откуда: South Korea
ICQ

Выложить DVD

Сообщение #12 Altazar » 26.01.2007, 05:49

frenchmusicals писал(а):Скажи куда и я постараюсь выложить.

Как на меня, я бы предпочел, чтобы DVD был выложен в сети bittorrent, например на этом сайте.

Процедура выкладывания описана здесь - Как правильно раздать DVD

Тогда его могли бы скачать все желающие.

P.S.

Солитюд делала перевод всех фрагментов, и отдельно диалогов. Спросите у нее.

К сожалению с уважаемой Солитюд не знаком. :) Подскажите - все-таки - готов ли полный перевод DVD-версии песен и текстов? Если да, то как его можно получить?

frenchmusicals
Администратор
Администратор
Аватара
frenchmusicals
Администратор
Администратор
Возраст: 40
Репутация: 0
С нами: 14 лет 4 месяца
Откуда: Санкт-Петербург
ICQ Сайт WLM

Сообщение #13 frenchmusicals » 26.01.2007, 11:45

Песен готов только то, что на CD диске, а вот текстов вроде бы никто не переводил. Я могу предоставить видеоматериал любому готовому помочь в этом деле.
Что касается bittorenta не смотря на то что у меня ADSL 512 КБит/сек я скачивал DJ несколько дней. Соотвественно и закачивать буду столько же? Есть ли более быстрый способ это сделать?

Altazar
Редко, но метко...
Редко, но метко...
Аватара
Altazar
Редко, но метко...
Редко, но метко...
Возраст: 46
Репутация: 0
С нами: 10 лет 11 месяцев
Откуда: South Korea
ICQ

Призыв к знатокам

Сообщение #14 Altazar » 26.01.2007, 17:13

А куда торопиться то, если перевода нет? Неужели здесь нету добровольцев-фанатов, которые на слух не смогли бы снять текст?

Призыв!

Требуется человек, хорошо знающий французский язык и способный на слух записать текст!
Помогите, и о вас будут ходить ЛЕГЕНДЫ!

tomine
Живу здесь
Живу здесь
Аватара
tomine
Живу здесь
Живу здесь
Возраст: 32
Репутация: 0
С нами: 12 лет 1 месяц
Откуда: Москва
ICQ WLM

Сообщение #15 tomine » 26.01.2007, 18:08

Я дико извиняюсь, но диск переведен. В смысле тот, что двойной с полной версией мюзикла. В смысле ВСЕ песни. Перевод есть у Энки и у меня, потому что я его вычитывала.
Не переведены только диалоги, потому что не было двд, соответственно их неоткуда было списать.
Я не сдурела, я вобще такая.

Altazar
Редко, но метко...
Редко, но метко...
Аватара
Altazar
Редко, но метко...
Редко, но метко...
Возраст: 46
Репутация: 0
С нами: 10 лет 11 месяцев
Откуда: South Korea
ICQ

Дело сдвинулось

Сообщение #16 Altazar » 27.01.2007, 04:51

tomine писал(а):... диск переведен. В смысле тот, что двойной с полной версией мюзикла. В смысле ВСЕ песни. Перевод есть у Энки и у меня, потому что я его вычитывала.
Не переведены только диалоги, потому что не было двд, соответственно их неоткуда было списать.

Прекрасно! Половина дела сделана :) Я всегда знал, что если хорошо поискать -- то у наших милых дам можно найти всё! :)
Tomine, вы можете выложить полный перевод песен на этом сайте, а то я там нашел только на французском?

КТО сможет помочь в наборе диалогов по французски на слух? В том то и проблема - на DVD нет французских субтитров, чтобы взять текст оттуда.

tomine
Живу здесь
Живу здесь
Аватара
tomine
Живу здесь
Живу здесь
Возраст: 32
Репутация: 0
С нами: 12 лет 1 месяц
Откуда: Москва
ICQ WLM

Сообщение #17 tomine » 27.01.2007, 19:10

Выкладывание материалов на сайте не в моей компетенции, ибо не администация и не модератор :) Весь перевод есть у Энки, поэтому могу только посоветовать побщаться с ней по этому поводу в ЛС ;)
Что касается меня, то могу только на неделе отправить вам по e-mail, поэтому пришлите в личку адрес? :)
Я не сдурела, я вобще такая.

Fillasse
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Аватара
Fillasse
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Возраст: 26
Репутация: 0
С нами: 10 лет 7 месяцев
Откуда: Мыслями в Париже... А так, Москва
ICQ Сайт WLM

Сообщение #18 Fillasse » 20.04.2007, 20:41

У меня тут вопрос: что означают слова Людовика перед песней Alors d'accord, которые он говорит Франсуазе "Madame de maintenant", если только я правильно расслышала. Что это значит? В дословном это вроде - "Мадам сейчас" или этого момента. Что это?
Je suis une princesse
Royaume inconnu

Изображение

frina
Редко, но метко...
Редко, но метко...
frina
Редко, но метко...
Редко, но метко...
Возраст: 34
Репутация: 0
С нами: 11 лет 5 месяцев
Откуда: Украина
ICQ

Сообщение #19 frina » 20.04.2007, 23:15

По-моему, он просто обращается к ней и говорит "мадам де Ментенон".
Это ее имя - Франсуаза де Ментенон, вдова Скаррона. Но может я и ошибаюсь, надо будет пересмотреть.

Лиса
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Аватара
Лиса
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Возраст: 39
Репутация: 0
С нами: 12 лет 4 месяца
ICQ

Сообщение #20 Лиса » 20.04.2007, 23:24

что означают слова Людовика перед песней Alors d'accord, которые он говорит Франсуазе "Madame de maintenant",
он обращается к ней по имени мадам де Ментенон действительно. Но здесь еще одна смысловая нагрузка, мадам Скаррон не имела титула, и завав ее именно так, он дал ей дворянство. И Монтеспан как раз красноречиво реагирует в этот момент - ее время проходит, грядет новая фаворитка.
Merci, encore...


Вернуться в «Le Roi Soleil»

Кто сейчас на форуме (по активности за 5 минут)

Сейчас этот раздел просматривают: 1 гость