1958 "Du chant à la Une"

Модераторы: alena-april, Elaeudanla Teïtéïa

frenchmusicals
Администратор
Администратор
Аватара
frenchmusicals
Администратор
Администратор
Возраст: 40
Репутация: 0
С нами: 14 лет 4 месяца
Откуда: Санкт-Петербург
ICQ Сайт WLM

Сообщение #1 frenchmusicals » 30.01.2011, 04:32

1958 "Du chant à la Une"

Изображение

1-Le poinçonneur des lilas
2-La recette de l'amour fou
3-Douze belles dans la peau
4-Ce mortel ennui
5-Ronsard 58
6-La femme des uns sous le corps des autres
7-L'alcool
8-Du jazz dans le ravin
9-Charleston des déménageurs de piano

1. Le poinçonneur des lilas (пока нет перевода)

2. La recette de l'amour fou

опубликовано TRESOR

Мадамы и месье! Представляем вашему вниманию песню

LA RECETTE DE L'AMOUR FOU

Оригинальный текст:
[spoiler]Dans un boudoir introduisez un coeur bien tendre
Sur canape laissez s'asseoir et se detendre
Versez une larme de porto et puis mettez vous au piano
Jouez Chopin, avec dedain,
Egrenez vos accords et s'il s'endort alors la jetez le dehors

Le second soir faites revenir ce coeur bien tendre
Faites mijoter trois bons quart d'heure a vous attendre
Et s'il n'est pas encore parti soyez en sur c'est qu'il est cuit
Sans vous trahir, laissez fremir
Faites attendre encore et s'il s'endort alors la jetez le dehors

Le lendemain, il ne tient qu'a vous d'etre tendre,
Tamisez toutes les lumieres et sans attendre,
Jouez la farce du grand amour, dites jamais, dites toujours
Et consommez sur canape
Mais apres les transports, ah s'il s'endort alors la foutez le dehors[/spoiler]

На ваших изумленных глазах мы - т.е. я и Alena-april - попробуем ее НЕЗАВИСИМО друг от друга перевести.
Нам самим это ужасно интересно, т.к. мы до сих пор не можем выяснить - кто же из нас лучше НЕ ЗНАЕТ французский язык.

Результат этого безумного эксперимента мы обязательно опубликуем здесь.

Но это не значит, что мы не примем помощь в виде вашего УЧАСТИЯ а именно: комментариев, рассуждений, фактов, домыслов, сплетен, анекдотов, фотографий, ссылок, вымыслов и безумных авантюр!

ПС: Как говорил Лермонтов: "Бросим всои лавровые венки в один общий творческий суп".

Выкладываю свой вариант перевода LA RECETTE DE L'AMOUR FOU .
Но сначала расскажу немного о его появлении на свет.
Мы с Аленой переводили каждая сама по себе, но потом показав друг другу тексты, :shock: сошлись на смысловой части. Теперь представляем вашему вниманию наши "адаптации".
Пожалуйста, поделитесь своим мнением, если оно появится (срок годности мнений на нашем топе - 70 лет со дня прихода в голову). :mrgreen:
А от себя лично выражаю огромную благодарность Сержу Бондареву, Лилии Барре и Алене Владимировой за помощь, оказанную мне в процессе перевода. Merci beaucoup! :)

Серж Генсбур.
"Рецепт безумной любви".

Перевод:

[spoiler]В будуаре влейте в (его) сердце нежность,
Присядьте на канапе и расслабьтесь,
Налейте чуть-чуть портвейна, а потом сядьте за пианино:
Небрежно наигрывайте Шопена,
Теребя клавиши, а если он уснет - гоните его вон!

Во второй вечер заставьте это сердце вновь быть нежным.
Потомите (его) добрых три четверти часа ожиданием...
И если он не сбежит, будьте уверены - он уже "готов".
Не обнаруживая себя, заставьте (его) трепетать,
Еще подождать, а если он уснет - гоните его вон!

На следующий день, когда он уже не сможет выдержать вашу нежность,
Приглушите весь свет, и без промедления
Сыграйте фарс об огромной любви, говорите "никогда!", говорите "навечно!",
И соединитесь на канапе,
А, вкусив восторга, ах! - если он посмеет уснуть - вышвырнете его ко всем чертям![/spoiler]

Вот. :oops: Мерси за внимание (глубокий реверанс).
И спасибо Сержу Генсбуру - за то, что он это написал (опускает наивные очи долу и скромно удаляется... под ГРОМ апплодисментов *всем понятно?* :wohow: )

опубликовано alena-april

Спасибо Татьяне за перевод и за помощь.
Выкладываю свой вариант.

“Рецепт любовного безумия”

Перевод:

[spoiler]Введите объект вашей страсти в будуар,
Усадите на канапе, пусть он расслабится,
Налейте чуточку портвейна, сами перейдите к фортепиано,
С безразличием на лице играйте Шопена,
Сыпьте аккордами, и если он станет засыпать – выставьте его.

Во второй вечер снова позовите жертву,
Заставьте его подождать вас... минут сорок пять,
Если он за это время не уйдет -- будьте уверены, он на крючке,
Не выдавайте себя, пусть поволнуется.
Чуть-чуть помедлите еще, и если он станет засыпать – прогоните его.

На следующий день он не ожидает от вас нежности,
Приглушите весь свет и без промедления
Разыграйте фарс о большой любви, говорите “никогда”, говорите “навсегда”,
И пусть ЭТО произойдет на канапе.
Но если и после всех восторгов – ах! -- он станет засыпать – пошлите его к черту![/spoiler]
P.S. Песня написана в 1958 году, послушать ее можно, скачав отсюда: http://ifolder.ru/5923044
Но надо еще и мимику Сержа при этом видеть! Посмотреть можно здесь: http://www.dailymotion.com/video/x2a3a0 ... -fou_music

3. Douze belles dans la peau (пока нет перевода)

4. Ce mortel ennui (пока нет перевода)

5. Ronsard 58 (пока нет перевода)

6. La femme des uns sous le corps des autres (пока нет перевода)

7. L'alcool (пока нет перевода)

8. Du jazz dans le ravin

опубликовано TRESOR

Paroles et Musique: Serge Gainsbourg 1958 "Du chant à la une !..."

Джаз в канаве*

оригинал:

[spoiler]Écoute
C'est toi qui conduits ou moi ?
C'est moi, bon alors tais-toi
Y a du whisky dans la boîte à gants
Et des américaines t'as qu'à taper dedans

Écoute
Écoute un peu ça, poupée
T'entends ? Mon air préféré
Mets-moi la radio un peu plus fort
Et n'aie pas peur, j'vais pas aller dans les décors

Soudain
Juste avant Monte-Carlo
C'est ça, c'est ça c'est l'manque de pot
V'là qu'la Jaguar fait une embardée
Et droit devant la v'là qui pique dans le fossé
Et pendant que tout deux agonisaient
La radio, la radio a continué d'gueuler

Demain on les ramassera à la petite cuillère[/spoiler]

Перевод:

[spoiler]Слышишь,
Это ты ведешь или я?
Ах я! Отлично, тогда заткнись
В бардачке есть виски
И сигареты (американские), тебе есть чем заняться! (?)

Слышишь,
Послушай-ка это, куколка,
Слышишь? Это моя любимая тема
Я (с)делаю радио погромче
Да не бойся, я не съеду в кювет

Вдруг
Аккурат перед Монте-Карло
Это то, это то, это что называется невезение
Вот «Ягуар» резко поворачивается
И носом влетает в канаву
И пока оба в агонии (умирают)
Радио, радио продолжало орать

Завтра нас отскребут совочком…
--------------------------
* Там можно перевести и "в овраге", но так "черней"...[/spoiler]

9. Charleston des déménageurs de piano (пока нет перевода)

Вернуться в «Дискография»

Кто сейчас на форуме (по активности за 5 минут)

Сейчас этот раздел просматривают: 1 гость