1962 "Serge Gainsbourg n°4"

Модераторы: alena-april, Elaeudanla Teïtéïa

frenchmusicals
Администратор
Администратор
Аватара
frenchmusicals
Администратор
Администратор
Возраст: 40
Репутация: 0
С нами: 14 лет 4 месяца
Откуда: Санкт-Петербург
ICQ Сайт WLM

Сообщение #1 frenchmusicals » 31.01.2011, 00:02

1962 "Serge Gainsbourg n°4"

Изображение

1-Les Goémons
2-Black Trombone
3-Beaudelaire
4-Intoxicated Man
5-Quand tu t'y mets
6-Les Cigarillos
7-Requiem pour un twister
8-Ce grand méchant vous

1. Les Goémons

опубликовано alena-april

Оригинальный текст:

[spoiler]Algues brunes ou rouges
Dessous la vague bougent
Les goémons
Mes amours leur ressemblent,
Il n'en reste il me semble
Que goémons
Que des fleurs arrachées
Se mourant comme les
Noirs goémons
Que l'on prend, que l'on jette
Comme la mer rejette
Les goémons

Mes blessures revivent
À la danse lascive
Des goémons
Dieu comme elle était belle,
Vous souvenez-vous d'elle
Les goémons
Elle avait la langueur
Et le goût et l'odeur
Des goémons
Je pris son innocence
À la sourde cadence
Des goémons

Algues brunes ou rouges
Dessous la vague bougent
Les goémons
Mes amours leur ressemblent
Il n'en reste il me semble
Que goémons
Que des fleurs arrachées
Se mourant comme les
Noirs goémons
Que l'on prend que l'on jette
Comme la mer rejette
Les goémons[/spoiler]

Перевод:

[spoiler]Бурые ли, красные —
Колеблются волной
Морские водоросли.
Моя любовь на них похожа,
Они всегда передо мной,
Морские водоросли.
Сорванные цветы,
Умирая, чернеют как
Морские водоросли,
Мы берем, потом бросаем,
Как море выносит
Морские водоросли.

Моя печаль оживает
В чувственном танце
Морских водорослей.
Она была так прекрасна,
Вспомните ее,
Морские водоросли.
У нее была нежность,
И вкус, и запах
Морских водорослей.
Я взял ее невинность,
Медленно двигаясь,
Как морские водоросли.

Бурые ли, красные —
Колеблются волной
Морские водоросли.
Моя любовь на них похожа,
Они всегда передо мной,
Морские водоросли.
Сорванные цветы,
Умирая, чернеют как
Морские водоросли,
Мы берем, потом бросаем,
Как море выносит
Морские водоросли.

Аудио: http://ifolder.ru/8891900[/spoiler]

2. Black Trombone

опубликовано TRESOR

Оригинальный текст и перевод:

[spoiler]Black trombone
Черный тромбон
Monotone
Однозвучный (однообразный)
Le trombone
Тромбон
C'est joli
Это мило (занятно, пикантно, красиво, забавно)
Tourbillonne
Кружится (вихрем)
Gramophone
Граммофон (пластинка вна граммофоне?)
Et baillonne
И затыкает рот (заставляет замолчать)
Mon ennui
Моей тоске (несчастью, беде, скуке).

Black trombone
Черный тромбон
Monotone
Однозвучный
Autochtone
Коренной (местный)/ Глубоко (вот тут не очень поняла)
De la nuit
В ночи
Dieu pardonne
Бог прощает
La mignonne
Милочку (милашку)
Qui fredonne
Которая мурлыкает (напевает)
Dans mon lit
В моей постели

Black trombone
Черный тромбон
Monotone
Однозвучный
Elle se donne
Она отдается
A demi
Наполовину (лишь наполовину) (я так поняла притворяется счастливй, а он это заметил)
Nue, frissonne
Голая, дрожит
Deraisonne
Говорит вздор (бред)
M'empoisonne
Меня соблазнет (мне надоедает, отравляет, развращает)
M'envahit
Меня захватывает (вторгается в меня)

Black trombone
Черный тромбон
Monotone
Однозвучный
C'est l'automne
Это осень
De ma vie
Моей жизни
Plus personne
Больше никто
Ne m'etonne
Не удивляет меня (не потрясает)
J'abandonne
Я отказываюсь (С меня хватит!), я признаю себя побежденным.
C'est fini
Это - конец (песенка спета) / Это точно

ПС: Выражаю благодарность Lilia Barre за помощь в переводе.[/spoiler]

опубликовано alena-april

Перевод:

[spoiler]BLACK TROMBONE — это черный тромбон. Самым известным исполнителем, игравшим на тромбоне, был Луи Армстронг, а он, как известно, негр. Это еще одна красочка к песне Гензбура: с большой долей вероятности, здесь упоминаются именно его записи.
Сию симпатичную песню действительно уже несколько раз переводили, вот, например, перевод Макса Немцова (взято отсюда: http://spintongues.livejournal.com/209360.html)

ЧЕРНЫЙ ТРОМБОН

Речь тромбона
Монотонна
Мне смешно, но
Дует пусть
Он неистов
В черном диске
Растворится
Моя грусть

Речь тромбона
Монотонна
Он — бессонный
Свет в ночи
Греет еле
Эту прелесть
Что в постели
Мне мурчит

Речь тромбона
Монотонна —
Отвлеченно
Спит со мной
Преисправно
Мне забавно —
Я отравлен
Ее мглой

Речь тромбона
Монотонна
Осень гонит
Мою жизнь
Мне ждать чуда
Неоткуда
Лучше будет
Без реприз

Эта песня вошла в альбом Сержа "№4", трек-лист альбома:
1. Les Goemons
2. Black Trombone
3. Baudelaire
4. Intoxicated Man
5. Quandt Tu T'Y Mets
6. Les Cigarillos
7. Requiem Pour Un Twister
8. Ce Grand Mechant Vous
Скачать его можно отсюда: http://sharebee.com/a6286e25. Спасибо человеку, который выложил в своем ЖЖ ссылку на скачивание (http://klodius.livejournal.com/16043.html ). :)
Отдельно Черный тромбон: http://ifolder.ru/6005647[/spoiler]

3. Beaudelaire

опубликовано alena-april

Сегодня я хочу разместить пост, посвященный художественным поэтическим переводам.
Началось все с того, что я перевела песню Сержа "Baudelaire (Le serpent qui danse)" (1962, альбом "№4"). Это, в общем, даже нельзя назвать песней Сержа, потому что он взял натуральное стихотворение Шарля Бодлера из сборника "Цветы зла" и положил на музыку. У меня есть "Цветы зла", изданные в серии "Литературные памятники" (1970), и я нашла там поэтический перевод "Le serpent qui danse" Павла Антокольского. Потом мне в интернете попался еще один перевод этого же стихотворения, выполненный Львом Эллисом. Хочу сказать, что эти люди — известные поэты, знатоки и знаменитые переводчики французской поэзии.
Можно по-разному относиться к стихотворным переводам. Я, например, их не очень люблю, потому что часть авторского текста неизбежно теряется, и, наоборот привносится что-то от поэта-переводчика. Но получается, конечно, очень красиво.
В общем, выставляю оба эти поэтические перевода а также мой подстрочник (только сильно не ругайте :D ).
Аудио песни "Baudelaire (Le serpent qui danse)" можно взять здесь: http://ifolder.ru/8793257

Оригинал на французском[spoiler]Baudelaire (Le serpent qui danse)

Que j'aime voir chère indolente,
De ton corps si beau,
Comme une étoffe vacillante,
Miroiter la peau!

Sur ta chevelure profonde
Aux âcres parfums,
Mer odorante et vagabonde
Aux flots bleus et bruns,

Comme un navire qui s'éveille
Au vent du matin,
Mon âme rêveuse appareille
Pour un ciel lointain

Tes yeux où rien ne se révèle
De doux ni d'amer,
Sont deux bijoux froids où se mêlent
L'or avec le fer

À te voir marcher en cadence
Belle d'abandon
On dirait un serpent qui danse
Au bout d'un bâton

Sous le fardeau de ta paresse
Ta tête d'enfant
Se balance avec la mollesse
D'un jeune éléphant

Et ton corps se penche et s'allonge
Comme un fin vaisseau
Qui roule bord sur bord et plonge
Ces vergues dans l'eau

Comme un flot grossi par la fonte
Des glaciers grondants
Quand l'eau de ta bouche remonte
Au bord de tes dents

Je crois boire un vin de Bohème,
Amer et vainqueur
Un ciel liquide qui parsème
D'étoiles mon cоеur![/spoiler]

Перевод:

[spoiler]Бодлер (Змея, которая танцует)

Милая ленивица, как я люблю
Смотреть на твое столь прекрасное тело,
Эта кожа сияет
Как переливающаяся ткань!

От твоих волос
Исходит терпкий аромат,
В их пучине благоухает море
И перекатывает синие и каштановые волны.

Словно парусник, пробуждающийся
От утреннего ветерка,
Моя полная грез душа
Уносится в небесную даль.

Твои глаза, что не выражают
Ни услады, ни горечи,
Это два холодных украшения,
Где соединились золото и сталь.

Когда я смотрю, как ты раскачиваешься,
Так восхитительно ритмично и непринужденно,
Мне кажется, что это змея
Танцует, следуя за движениями дудочки.

Под грузом расслабленности
Твоя детская головка
По инерции колеблется
Словно у слоненка.

Твое тело склоняется и выпрямляется
Как гибнущий корабль,
Что ложится с борта на борт
И погружает свои реи в воду.

Когда поверх ряда зубов
На твоих губах выступает слюна —
Это как волна, наполняющаяся
От таяния грохочущих льдов.

Я хочу выпить вино богемы
Горькое и покоряющее,
Это жидкое небо, что наполняет звездами
Мое сердце![/spoiler]
Перевод Льва Эллиса
Танцующая змея
[spoiler]Твой вид беспечный и ленивый
Я созерцать люблю, когда
Твоих мерцаний переливы
Дрожат, как дальняя звезда.

Люблю кочующие волны
Благоухающих кудрей,
Что благовоний едких полны
И черной синевы морей.

Как челн, зарею окрыленный,
Вдруг распускает паруса,
Мой дух, мечтою умиленный,
Вдруг улетает в небеса.

И два бесчувственные глаза
Презрели радость и печаль,
Как два холодные алмаза,
Где слиты золото и сталь.

Свершая танец свой красивый,
Ты приняла, переняла
Змеи танцующей извивы
На тонком острие жезла.

Истомы ношею тяжелой
Твоя головка склонена —
То вдруг игривостью веселой
Напомнит мне игру слона.

Твой торс склоненный, удлиненный
Дрожит, как чуткая ладья,
Когда вдруг реи наклоненной
Коснется влажная струя.

И, как порой волна, вскипая,
Растет от таянья снегов,
Струится влага, проникая
Сквозь тесный ряд твоих зубов.

Мне снится: жадными губами
Вино богемское я пью,
Как небо, чистыми звездами
Осыпавшее грудь мою![/spoiler]
Перевод Павла Антокольского
Танец змеи
[spoiler]Как эта женственная кожа
В смуглых отливах
На матовый муар похожа
Для глаз пытливых.

Я в запахе прически душной
Чую жемчужный
Приморский берег, бриз воздушный
В гавани южной,

И расстаюсь с моей печалью
В томленье странном,
И, словно парусник, отчалю
К далеким странам.

В твоих глазах ни тени чувства,
Ни тьмы, ни света —
Лишь ювелирное искусство,
Блеск самоцвета.

Ты, как змея, качнула станом,
Зла и бездушна.
И вьешься в танце непрестанном,
Жезлу послушна.

И эта детская головка
В кудрях склоненных
Лишь балансирует неловко,
Словно слоненок.

А тело тянется, — как будто,
В тумане рея,
Шаланда в зыбь недвижной бухты
Роняет реи.

Не половодье нарастает
И льды сдвигает, —
То зубы белые блистают,
Слюна сбегает.

Какой напиток в терпкой пене
Я залпом выпью,
Какие звезды упоенья
В туман просыплю![/spoiler]

4. Intoxicated Man

опубликовано alena-april

Песня тут: http://ifolder.ru/6634655

Оригинальный текст:

[spoiler]Je bois
A trop forte dose
Je vois
Des éléphants roses
Des araignées sur le plastron
De mon smoking
Des chauves-souris au plafond
Du living-
Room

Eh toi
Dis-moi quelque chose
Tu es là
Comme un marbre rose
Aussi glacé que le plastron
De mon smoking
Aussi pâle que le plafond
Du living-
Room

L'amour
Ne me dit plus grand chose
Toujours
Ces éléphants roses
Ces araignées sur le plastron
De mon smoking
Ces chauves-souris au plafond
Du living-
Room

Eh toi
Dis-moi quelque chose
Tu es là
Comme un marbre rose
Aussi glacé que le plastron
De mon smoking
Aussi pâle que le plafond
Du living-
Room[/spoiler]

Перевод:

[spoiler]ПЕРЕБРАВШИЙ

Я пью
Слишком большую дозу,
Я вижу
Розовых слонов*,
Пауков на пластроне
Моего смокинга,
Летучих мышей
На потолке
Гостиной комнаты...

Эй, ты,
Скажи мне хоть что-нибудь,
Ты там
Как розовый мрамор,
Столь же лощеная как пластрон
Моего смокинга,
Столь же бледная как потолок
Гостиной комнаты...

Любовь
Для меня — ничего особенного,
Вечно
Эти розовые слоны,
Эти пауки на пластроне
Моего смокинга,
Эти летучие мыши на потолке
Гостиной комнаты...

Эй, ты,
Скажи мне хоть что-нибудь,
Ты там
Как розовый мрамор,
Столь же лощеная как пластрон
Моего смокинга,
Столь же бледная как потолок
Гостиной комнаты...

------------
*Розовые слоны. В славном и вольном голландском городе Амстердаме, например, розовый слон с характерно поднятым хоботом — очень распространенный символ определенного сорта, часто встречается в квартале красных фонарей. Думаю, здесь тоже без этого подтекста не обошлось... :D[/spoiler]

5. Quand tu t'y mets (пока не перевода)

6. Les Cigarillos

опубликовано alena-april

Оригинальный текст:

[spoiler]Les cigarillos ont cet avantage d'faire le vide autour de moi
J'en apprécie le tabac
Et la prévenance
Les cigarillos n'sont pas comme moi, empreints de timidité
Et leur agressivité
Est tout en nuance
Sans vous dire jamais rien qui vous blesse
Ils vous congédient avec tendresse

Les cigarillos me valent bien souvent les adieux éplorés
Des femmes de qualité
Et de courtisanes
Les cigarillos savent comme moi que ce n'sont pas mes beaux yeux
Qu'elles implorent, mais un peu
La fin du havane
Sans attendre que tout se consume
Elles disparaissent dans la brume[/spoiler]

Перевод:

[spoiler]От сигарилл есть выгода — они помогают мне остаться одному,
Я ценю табак и деликатность,
Сигариллы не отличаются застенчивостью, не то что я,
Но их агрессивность вся в нюансах:
Никогда не говоря ничего, что вас заденет,
Они вас мягко выпроваживают.

Ах, что за табак!

Очень часто сигариллы стоят мне заплаканных «прощай»
От благородных дам и куртизанок,
Сигариллы знают, как и я, что не мои прекрасные глаза
Вызывают их слезы, а скорее
Кончик гаванской сигариллы —
Не дожидаясь, пока все дотлеет,
Дамы растворяются в тумане.

Ах, что за табак*!

__________
*Слово «табак» во французском языке многозначно. Помимо собственно табака, среди его значений также «неприятность», что может подразумеваться в случае второго припева.

Песня: http://www.4shared.com/audio/pDMIUnlz/S ... s_Ciga.htm

Гензбур с сигариллой
gainsbourg02.jpg


Подробнее о том, что такое сигариллы и чем они отличаются от сигар и сигарет можно почитать здесь:
http://sigarium.com.ua/sigars/about/sig ... rilla.html
http://sigarium.com.ua/sigars/chto-takoe-sigarilly.html[/spoiler]

7. Requiem pour un twister (пока нет перевода)

8. Ce grand méchant vous (пока нет перевода)

Elaeudanla Teïtéïa
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Аватара
Elaeudanla Teïtéïa
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Репутация: 2
С нами: 7 лет
Откуда: Украина; Харьков

Re: 1962 "Serge Gainsbourg n°4"

Сообщение #2 Elaeudanla Teïtéïa » 31.01.2011, 01:19

frenchmusicals писал(а):4. Intoxicated Mani (пока не перевода)
...прошу прощения, а не man ли? Мне всегда казалось, что песня называется Intoxicated Man...
Dieu pardonne la mignone qui fredonne dans mon lit. ©

frenchmusicals
Администратор
Администратор
Аватара
frenchmusicals
Администратор
Администратор
Возраст: 40
Репутация: 0
С нами: 14 лет 4 месяца
Откуда: Санкт-Петербург
ICQ Сайт WLM

Re: 1962 "Serge Gainsbourg n°4"

Сообщение #3 frenchmusicals » 31.01.2011, 08:03

Elaeudanla Teïtéïa

Я дискографию беру отсюда http://www.tetedechou.com/discogaphie/les-albums.html по совету alena-april. Возможно там опечатка....


Вернуться в «Дискография»

Кто сейчас на форуме (по активности за 5 минут)

Сейчас этот раздел просматривают: 1 гость