1963 "Gainsbourg Confidentiel"

Модераторы: alena-april, Elaeudanla Teïtéïa

frenchmusicals
Администратор
Администратор
Аватара
frenchmusicals
Администратор
Администратор
Возраст: 40
Репутация: 0
С нами: 14 лет 7 месяцев
Откуда: Санкт-Петербург
ICQ Сайт WLM

Сообщение #1 frenchmusicals » 01.02.2011, 02:00

1963 "Gainsbourg Confidentiel"

Изображение

1-Chez les Yé-yé
2-Sait on jamais ou va une femme quand elle vous quitte
3-Le Talkie walkie
4-La fille au rasoir
5-La saison des pluies
6-Elaeudanla téïteïa
7-Scenic Railway
8-Le temps des yoyos
9-Amours sans amour
10-No no Thank's no
11-Maxim's
12-Negative Blues

1. Chez les Yé-yé (пока нет перевода)

2. Sait on jamais ou va une femme quand elle vous quitte

опубликовано TRESOR

Оригинальный текст:

[spoiler]Sait-on jamais où va une femme quand elle vous quitte?
Ou elle s'en va quand elle s'en va,
Qui sait?
Sait-on jamais où va une femme quand elle vous quitte?
Moi je le sais, toi tu es partie à jamais
Sait-on jamais où va une femme quand elle vous quitte?
Tu es mon seul amour, et ce je crois pour la vie,
Sait-on jamais où va une femme quand elle vous quitte?
Qu'importe là ou ailleurs, les verroux sont mis.
Sait on jamais ou va une femme quand elle vout quitte,
Qui disait cela, c'est ce que tu n'as jamais su,
Sait-on jamais où va une femme quand elle vous quitte?
Moi je le sais, c'est au cours de son procès Landru.

http://www.sendspace.com/file/tmq8kg[/spoiler]

Перевод:

[spoiler]Никогда не знаешь куда уходит женщина, покидая тебя?

Никогда не знаешь куда уходит женщина, покидая тебя?
Или она умирает, когда уходит, кто знает?
Никогда не знаешь куда уходит женщина, покидая тебя?
Я это знаю, ты ушла навсегда
Никогда не знаешь куда уходит женщина, покидая тебя?
Ты - моя единственная любовь и то, во что я верю навеки.
Никогда не знаешь, куда уходит женина, покидая тебя?
Кому важно здесь или в другом месте, засовы заперты.
Никогда не знаешь куда уходит женщина, покидая тебя,
Кто сказал это, что ты никогда не имел понятия,
Куда уходит женщина, когда покидает тебя.
Я это знаю, в течение дела Ландрю.

_________
Андре Ландрю - это известный серийный убийца, гибрид "синей бороды", Казановы и Джека-потрошителя.

О нем можно узнать тут. (Спасибо Алене)
http://www.cofe.ru/apple/article.asp?he ... ticle=4710
http://awfully.by.ru/man1/m4.html
http://murders.ru/Landry_3.html[/spoiler]

3. Le Talkie walkie (пока нет перевода)

4. La fille au rasoir (пока нет перевода)

5. La saison des pluies (пока нет перевода)

6. Elaeudanla téïteïa (пока нет перевода)

7. Scenic Railway

опубликовано alena-april

Оригинальный текст:

[spoiler]Ouais
Je t’emmènerai sur le Scénic railway
Si c’est ce que tu veux
C’est facile
Ouais
Je t’emmènerai sur le Scénic railway
On verra ça demain
C’est promis
Mais ne te sens-tu pas
Quelque peu inconsciente
Tout ce qu’aimer veut dire
Le sauras-tu un jour
Ouais
Je t’emmènerai sur le Scénic railway
Tu n’as que ça en tête
C’est terrible

Ouais
Je t’emmènerai sur le Scénic railway
Mais ces émotions-là
C’est facile
Ouais
Je t’emmènerai sur le Scénic railway
Et cesse de bouder
C’est d’accord
Je t’y verrai ainsi
Que je te veux
Agrippée à mon bras
Par tes ongles blessé
Ouais
Je vais te sembler un peu cynique ouais ouais
Y’ a pas que les machines
Pour s’envoyer en l’air[/spoiler]

Перевод:

[spoiler]Американские горки*

Да, я отведу тебя
На американские горки,
Если это то, чего ты хочешь —
Это просто.

Да, я отведу тебя
На американские горки,
Отправимся туда завтра,
Обещаю.

Но ты не отдаешь себе отчета,
Немножко неразумная,
Что однажды познаешь все,
Что означает «любить».

Да, я отведу тебя
На американские горки,
Ты думаешь только об этом,
Это ужасно.

Да, я отведу тебя
На американские горки,
Но ощущения от них
Неглубоки.

Да, я отведу тебя
На американские горки,
И перестань дуться,
Это решено.

Я увижу тебя на них такой,
Какой хочу — жестокой,
Вцепившейся в мою руку
Острыми ногтями.

Да, я покажусь тебе
Слегка циничным, да-да —
Здесь только машина
Чтобы взлететь к небесам.

* - В песне Гензбур как бы противопоставляет себя аттракциону. Глупая девушка любит американские горки, не зная всех значений слова "любить". Герой намекает ей, что улететь на небо с помощью американских горок — вещь чисто механическая и чувства вызывает слишком простые, а есть способ и поинтереснее.[/spoiler]

8. Le temps des yoyos (пока нет перевода)

9. Amours sans amour

опубликовано alena-april

Оригинальный текст:

[spoiler]Combien j'ai connu d'inconnues
Toutes de roses dévêtues
Combien de ces fleurs qu'on effleure
Et qui s'entrouvrent puis se meurent
Que de larmes et de colliers
Au pied de mon lit ont roulé
Que de comédies que d'ennuis
Pour d'aussi frêles pierreries

Amour sans amour, amour sans amour
L'amour sans amour et sans visage
Amour sans amour, amour sans amour
Sans illusion, sans orage

Amour de collège, comment ai-je
Pu oublier tes sortilèges ?
L'amour au hasard d'un regard
T'a effacée de ma mémoire
Du jardin que j'ai saccagé,
Dont les herbes se sont couchées,
Il ne reste rien, je le crains,
Que ronces mortes sans parfum

Amour sans amour, amour sans amour
Amour sans amour, rien n'est plus triste
Amour sans amour, amour sans amour
Mais qui sans amour existe ?
Combien j'ai connu d'inconnues
Toutes de roses dévêtues[/spoiler]

Перевод:

[spoiler]ЛЮБОВЬ БЕЗ ЛЮБВИ

Сколько я познал незнакомок,
Все осыпались как розы.
Сколько этих цветов, которые мы срываем,
Только-только распустившихся, затем гибнут.
Сколько слез и ожерелий
Скатилось к ножкам моей кровати,
Сколько притворства и скуки
Ради столь сомнительных ценностей.

Любовь без любви, любовь без любви,
Любовь без любви и без обличья,
Любовь без любви, любовь без любви,
Без иллюзий, без бурь.

Школьная любовь,
Как я мог забыть твои чары?
Любовь случайная, с одного взгляда,
Ты стерлась из моей памяти,
В саду, что я разорил,
Все травы полегли,
От него ничего не осталось, я боюсь,
Что сорванные колючки не пахнут.

Любовь без любви, любовь без любви,
Любовь без любви, нет ничего печальней...
Любовь без любви, любовь без любви,
Но кто обходится без любви?

Сколько я познал незнакомок,
Все осыпались как розы.[/spoiler]

10. No no Thank's no

опубликовано TRESOR

Оригинальный текст и перевод:

[spoiler]No no thanks no,
Нет, нет, спасибо, нет,
Je ne fume que la marijuana,
Я курю только марихуану,
No no thanks no,
Нет, нет, спасибо, нет,
A quoi bon insister,
Зачем чего-то добиваться?
No no thanks no,
Нет, нет, спасибо, нет,
Ma dernière cigarette,
Моя последняя сигарета,
No no thanks no,
Нет, нет, спасибо, нет,
Est déjà refroidie
И уже потухла,
No no thanks no,
Нет, нет, спасибо, нет,
Je n'aime que le bourbon,
Я люблю только бурбон,
No no thanks no,
Нет, нет, спасибо, нет,
C'est une affaire de goût,
Это дело вкуса,
No no thanks no,
Нет, нет, спасибо, нет,
Mon dernière verre je l'ai vidé,
Я осушил свой последний стакан,
No no thanks no,
Нет, нет, спасибо, нет,
Avec Rosemary
С Розмари (не исключено, что это сорт наптка... если кто в курсе - сообщите, плиз)
No no thanks no,
Нет, нет, спасибо, нет,
Pour moi pas de prière,
Не молитесь за меня (но я думаю, что смысл такой: "нет молитв, способных мне помочь")
No no thanks no,
Нет, нет, спасибо, нет,
Dieu m'a abandonné,
Бог покинул меня,
No no thanks no,
Нет, нет, спасибо, нет,
Je serais pleuré demain,
Завтра я буду оплакан
No no thanks no,
Нет, нет, спасибо, нет,
Par mes frères de Harlem
Своими братьями из Гарлема.

Качаем отсюда: http://ifolder.ru/5930611[/spoiler]

11. Maxim's

MAXIM'S*

опубликовано alena-april

[spoiler]http://ifolder.ru/9415192
Ah baiser la main d'une femme du monde,
Et m'ecorcher les lèvres à ses diamants,
Et puis dans la jaguar, brûler son léopard,
Avec une cigarette anglaise,
Et s'envoyer des dry, au Gordon et des Pimm's,
Number one avant que de filer chez Maxim's.
Grand seigneur, dix sacs au chasseur,
Enfin poser, ma pelle échauffée, ma gamelle.[/spoiler]

Перевод:

[spoiler]Ах, целовать руку женщине из высшего света
И ободрать губы об её бриллианты,
А потом в "ягуаре" прожечь её леопарда
Английской сигаретой.
И пропустить Gordon's Dry** и Pimm's No. 1***
Перед тем, как отправиться в Maxim's,
По-барски швырнуть десять тысяч франков лакею...
И наконец отложить лопату и разогреть в котелке свой обед.
_____
*MAXIM'S — парижский ресторан-легенда. В нескольких шагах от площади Конкорд с видом на церковь де ла Мадлен. Внешний вид не менялся с 1893 г., бар освещен лампами в виде статуэток полуобнаженных девушек, в декоре много деталей из красного дерева, бронзы, множество зеркал.
**Gordon's Dry — Gordon's dry gin, самый распространенный джин в мире, обладатель королевских грамот качества и многих международных призов. Невыдержанный крепкий алкогольный напиток (43%).
*** Pimm's No. 1 — напиток на основе джина с ароматом ликера и фруктов. Его подают просто со льдом или используют в коктейлях. Содержание алкоголя — 25%.

P.S. Благодарю Александра за помощь в переводе.[/spoiler]

12. Negative Blues

опубликовано TRESOR

Оригинальный текст:

[spoiler]Où est ma petite amie, elle est dans mon rolleiflex,
Je le regarde perplexe, dois je le foutre aux orties,
Où est ma petite amie, elle est dans mon rolleiflex,
C'était mon premier reflex, j'aime la photographie,
Je revois la petite chérie, posant pour mon rolleiflex,
En petit machin en lastex, lui donnait un peu d'esprit.

Où est ma petite amie, elle est dans mon rolleiflex,
J'y ai filé des complexes, elle a filé cette nuit,
Où est ma petite amie, elle est dans mon rolleiflex,
Faut connaître le contexte, le pourquoi et le pour qui.[/spoiler]

Перевод:

[spoiler]Негатив блюз...
(мне кажется, что в названии есть игра - речь идет о фототермине и о том, что называется "негатив", т.е. что-то плохое. Как мне кажется... Вообще песня "недосказанная" - последняя строка, например, весьма интригует. Да и с героями не все понятно... )

Где моя подружка, она в моем "Ролейфлексе" (марка фототехники)
Я растерянно смотрю на нее, должно быть я делаю это небрежно
(ortie - крапива... мне мерещиться значения: забрасывать, приводить в запустение, дать порости крапивой. Вроде русского - порости травой. Но я могу ошибаться)
Где моя подружка, она в моем "Ролейфлексе"
Это была моя первая зеркальная камера, я люблю фотографировать
Я снова рассматриваю мою милую, заправляю свой "Роллейфлекс" (пленкой, я так понимаю),
Маленькую пластмассовую штуковину (пока не знаю как еще перевести En petit machin en lastex), которая вносит немного смысла (или духа, ума, остроумия).

Где моя подружка, она в моем "Ролейфлексе"
У меня была куча комплексов, она развеяла, расплела этот мрак (тут все хитро и сложно: filé - это пряжа; если это глагол, то - прясть, тянуть... т.е. это то, что тянется - из прошлого в будущее... filе - это ряд, вереница... т.е. Серж тут все заплел и запутал!)
Где моя пордужка, она в моем "Ролефлексе"
Надо знать этот контекст, почему это и для кого.[/spoiler]

опубликовано alena-april

Перевод:

[spoiler]Негативный Блюз не дает мне покоя, поэтому по размышлении я представляю новый вариант.
В общем, теперь, по-моему, фишка заключается в следующем: герой Гензбура — лох, вместо того, чтобы обслужить девушку как надо, он ее просто фотографирует. Натурально, девице это не нравится, посему она делает ему ручкой и советует выкинуть свой фотоаппарат (оригинал еще раз выкладывать не буду).

НЕГАТИВНЫЙ БЛЮЗ

Где моя крошка? – Она в моем ролефлексе.
Я разглядываю его в замешательстве, я должен его выкинуть?
Где моя крошка? – Она в моем ролефлексе,
Я сразу ее заснял (Это был мой первый рефлекс), я люблю фотографию.
Я пересматриваю фотки своей дорогуши, позирующей для моего ролефлекса –
Эта штуковина из ластекса, он добавляет нечто особенное.

Где моя подружка? – Она в моем ролефлексе,
Через него я замотался в комплексах, она смоталась этой ночью,
Где моя подружка? – Она в моем ролефлексе,
Вникните в контекст, почему он и для кого. (Это надо же, друзья, так не делайте, как я) :D[/spoiler]

Elaeudanla Teïtéïa
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Аватара
Elaeudanla Teïtéïa
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Репутация: 2
С нами: 7 лет 3 месяца
Откуда: Украина; Харьков

Re: 1963 "Gainsbourg Confidentiel"

Сообщение #2 Elaeudanla Teïtéïa » 01.02.2011, 16:40

Седьмая песня из альбома:

Scenic Railway (1963) (в названии, в самом посте - ошибка)
[spoiler]Ouais
Je t’emmènerai sur le Scénic railway
Si c’est ce que tu veux
C’est facile
Ouais
Je t’emmènerai sur le Scénic railway
On verra ça demain
C’est promis
Mais ne te sens-tu pas
Quelque peu inconsciente
Tout ce qu’aimer veut dire
Le sauras-tu un jour
Ouais
Je t’emmènerai sur le Scénic railway
Tu n’as que ça en tête
C’est terrible

Ouais
Je t’emmènerai sur le Scénic railway
Mais ces émotions-là
C’est facile
Ouais
Je t’emmènerai sur le Scénic railway
Et cesse de bouder
C’est d’accord
Je t’y verrai ainsi
Que je te veux
Agrippée à mon bras
Par tes ongles blessé
Ouais
Je vais te sembler un peu cynique ouais ouais
Y’ a pas que les machines
Pour s’envoyer en l’air[/spoiler]

И перевод:

«Русские горки» (1963)
Да!
Я тебя прокачу на «русских горках»,
Если ты этого хочешь –
Это просто.
Да!
Я тебя прокачу на «русских горках»,
Мы увидим их завтра,
Обещаю.
Но ты не ощущаешь,
Насколько бессознательно
Всё то, что толкует любовь,
Ты узнаешь в один прекрасный день.
Да!
Я тебя прокачу на «русских горках»,
Ты не можешь себе этого представить –
Это ужасно.

Да!
Я тебя прокачу на «русских горках»,
Но все эти впечатления –
Это просто.
Да!
Я тебя прокачу на «русских горках»,
И перестань дуться –
Это нормально.
Я хочу видеть тебя там,
Чтобы ты была жестокой,
Цепляясь за мою руку
Больно, ноготками.
Да!
Я покажусь тебе немного циничным, да-да,
И ничто не помешает мне
Отправится в воздух.*

___

* Последние две строчки – страшная отсебятина, долго ломала голову, но не знаю, как их перевести…
Dieu pardonne la mignone qui fredonne dans mon lit. ©

alena-april
Живу здесь
Живу здесь
Аватара
alena-april
Живу здесь
Живу здесь
Репутация: 0
С нами: 10 лет 2 месяца
Откуда: Санкт-Петербург

Re: 1963 "Gainsbourg Confidentiel"

Сообщение #3 alena-april » 01.02.2011, 23:28

Elaeudanla Teïtéïa писал(а):Scenic Railway (1963) (в названии, в самом посте - ошибка)
Не поняла, где ошибка?
Elaeudanla Teïtéïa писал(а):* Последние две строчки – страшная отсебятина, долго ломала голову, но не знаю, как их перевести…
Ну тут как раз просто:

Y’ a pas que les machines
Pour s’envoyer en l’air

"Здесь только машина
Чтобы взлететь к небесам".

В песне Гензбур как бы противопоставляет себя аттракциону. Глупая девушка любит американские горки, не зная всех значений слова "любить". Герой намекает ей, что улететь на небо с помощью американских горок — вещь чисто механическая и чувства вызывает слишком простые, а есть способ и поинтереснее.
Теперь позволю себе несколько заметок:

"Mais ne te sens-tu pas
Quelque peu inconsciente
Tout ce qu’aimer veut dire
Le sauras-tu un jour"

Но ты не отдаешь себе отчета,
Немножко неразумная,
Что однажды познаешь все,
Что означает «любить».
____

"Tu n’as que ça en tête
C’est terrible"

Дословно: У тебя в голове только это,
Это ужасно.
____

"Et cesse de bouder
C’est d’accord"

И перестань дуться,
Это решено.
____

"Je t’y verrai ainsi
Que je te veux cruelle"

Я увижу тебя на них такой,
Какой хочу — жестокой,
____

Y’ a pas que les machines
Pour s’envoyer en l’air

Здесь только механизм
Чтобы взлететь к небесам.

В общем, у меня такой вариант получился:

Американские горки

Да, я отведу тебя
На американские горки,
Если это то, чего ты хочешь —
Это просто.

Да, я отведу тебя
На американские горки,
Отправимся туда завтра,
Обещаю.

Но ты не отдаешь себе отчета,
Немножко неразумная,
Что однажды познаешь все,
Что означает «любить».

Да, я отведу тебя
На американские горки,
Ты думаешь только об этом,
Это ужасно.

Да, я отведу тебя
На американские горки,
Но ощущения от них
Неглубоки.

Да, я отведу тебя
На американские горки,
И перестань дуться,
Это решено.

Я увижу тебя на них такой,
Какой хочу — жестокой,
Вцепившейся в мою руку
Острыми ногтями.

Да, я покажусь тебе
Слегка циничным, да-да —
Здесь только машина
Чтобы взлететь к небесам.
Vivre, ce n'est pas sérieux, ce n'est pas grave. C'est une aventure, c'est prequ'un jeu. Il faut fuir la gravité des imbéciles.
Jacques Brel

frenchmusicals
Администратор
Администратор
Аватара
frenchmusicals
Администратор
Администратор
Возраст: 40
Репутация: 0
С нами: 14 лет 7 месяцев
Откуда: Санкт-Петербург
ICQ Сайт WLM

Re: 1963 "Gainsbourg Confidentiel"

Сообщение #4 frenchmusicals » 01.02.2011, 23:44

alena-april
Ошибка была в названии. Я уже исправил. На сайте http://www.tetedechou.com/discogaphie/les-albums.html название песни "Scénic Raiwail"

Elaeudanla Teïtéïa
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Аватара
Elaeudanla Teïtéïa
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Репутация: 2
С нами: 7 лет 3 месяца
Откуда: Украина; Харьков

Re: 1963 "Gainsbourg Confidentiel"

Сообщение #5 Elaeudanla Teïtéïa » 02.02.2011, 00:07

alena-april, о, гранд мерси за внесённые поправки!)
[s]нет, ну я-таки дуб :mrgreen:[/s]
Dieu pardonne la mignone qui fredonne dans mon lit. ©

kaloha
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Аватара
kaloha
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Репутация: 1
С нами: 7 лет 3 месяца

Re: 1963 "Gainsbourg Confidentiel"

Сообщение #6 kaloha » 02.02.2011, 11:32

Спасибо!


Вернуться в «Дискография»

Кто сейчас на форуме (по активности за 5 минут)

Сейчас этот раздел просматривают: 1 гость