Serge Gainsbourg etc.

Модераторы: alena-april, Elaeudanla Teïtéïa

TRESOR
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Аватара
TRESOR
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Возраст: 35
Репутация: 0
С нами: 9 лет 1 месяц
Откуда: Санкт-Петербург
ICQ Сайт WLM

Re: Serge Gainsbourg etc.

Сообщение #81 TRESOR » 11.04.2008, 17:05

L' Ami du clerge писал(а):Так итог правды "и" или "е"

В итоге - "Е".
Мне есть что пить и кого любить
Я не знаю, что тут не так... (Ольга Арефьева).

L' Ami du clerge
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Аватара
L' Ami du clerge
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Возраст: 32
Репутация: 0
С нами: 9 лет 4 месяца
Откуда: Нижний Новгород

Re: Serge Gainsbourg etc.

Сообщение #82 L' Ami du clerge » 12.04.2008, 16:44

В тему Jane Birkin кинула альбомы Jane Birkin :!:
Птички и рыбки, медведи и зайки
Слоны, черепахи и прочье зверье
Исполнят любое желанье твое.

***Stephen King

Maintenant reprenons tous en choeur: OPtiiiic DEUX MIIIIIILLLLLLE !

alena-april
Живу здесь
Живу здесь
Аватара
alena-april
Живу здесь
Живу здесь
Репутация: 0
С нами: 9 лет 4 месяца
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Serge Gainsbourg etc.

Сообщение #83 alena-april » 15.04.2008, 23:06

Всем привет!
Относительно HIER OU DEMAIN: эта песня вошла в состав музыкальной комедии "Анна" (1967), очень продвинутой для своего времени, где Серж выступил как композитор и снялся в небольшой роли. HIER OU DEMAIN исполняется женщиной (в данном случае это была Марианна Фейтфул, с которой Серж долгие годы дружил), поэтому ни о какой голубизне здесь речь не идет. Я ни разу не слышала, чтобы эту песню исполнял сам Серж.
Посмотреть отрывок из мюзикла "Анна" с этой песней можно здесь: http://www.youtube.com/watch?v=FCpJ39wOuzs.

Добавлено спустя 6 часов 5 минут 16 секунд:
Мы с Таней перевели сегодня песню Сержа MY LADY HÉROÏNE (1977). Поначалу она казалась не слишком сложной, но в итоге мы ее обсуждали полдня. Результат таков:

MY LADY HÉROÏNE
Sha la la
Sha la la
Sha la la
Sha la la
Sha la la
Sha la la
Sha la la
Sha la la la la la la

Oh ma lady héroïne,
Oh ma beauté ma divine,
Referme sur moi tes ailes,
Mon bel ange ma toute belle
Oh ma lady héroïne,
Ma liaison clandestine,
En douceur mon sucre candy,
Emmène moi au paradis

Sha la la
Sha la la
Sha la la
Sha la la
Sha la la
Sha la la
Sha la la
Sha la la la la la la

Oh ma lady héroïne,
Sha la la
Oh ma beauté ma divine,
Sha la la
Toi mon amour platonique,
Mon bébé ma fille unique
Oh ma lady héroïne,
Sha la la
Aussi pure que Justine,
Sha la la
Tous les malheurs de ta vertu,
Et tous ces bonheurs perdus

Sha la la
Sha la la

Sha la la
Sha la la

Oh ma lady héroïne,
Sha la la
Dans ta beauté je devine,
Sha la la
Quand ton regard me transperce,
Tous les charmes de la Perse
Oh ma lady héroïne,
Sha la la
Mon opium ma cocaïne,
Sha la la
Es tu venu d'extrême Orient,
Ou bien d'un marché persant

Sha la la
Sha la la
Sha la la
Sha la la
Sha la la
Sha la la
Sha la la
Sha la la la la la la

Sha la la
Sha la la
Sha la la
Sha la la
Sha la la
Sha la la
Sha la la
Sha la la la la la la

***
МОЯ ЛЕДИ ГЕРОИНЯ (ГЕРОИН)*

О, моя леди героиня (героин),
О, моя прекрасная, моя божественная,
Снова укрой меня своими крыльями,
Мой прекрасный ангел, моя самая красивая,
О, моя леди героиня (героин),
Моя тайная привязанность,
Потихоньку, моя сладкая конфетка**,
Перенеси меня в рай.

Ша ла ла…

О, моя леди героиня (героин),
О, моя прекрасная, моя божественная,
Ты моя платоническая любовь***,
Моя малютка, моя единственная девочка,
О, моя леди героиня (героин),
Столь же невинная, как Жюстина****,
Все несчастья твоей добродетели,
И все эти утраченные счастливые моменты*****...

Ша ла ла…

Ах, моя леди героиня (героин),
В твоей красоте я угадываю,
Когда твои взгляды меня пронзают,
Все чары Персии.
Ах, моя леди героиня (героин),
Мой опиум, мой кокаин,
Ты пришла из глубин Востока,
Или даже с персидского рынка.

Посмотреть видео с этой песней можно здесь: http://vids.myspace.com/index.cfm?fusea ... id=5482305
--------------------------------------------
* Мне кажется правильным такой перевод названия, потому что, во-первых, здесь явная игра слов, но поет он все же о даме (с подтекстом). Во-вторых, кто видел фильм Сержа "Шарлотта навсегда" (1986) помнит, что на вопрос в анкете Пруста "Кто ваши любимые героини?" Серж ответил: "Те, что на героине". Т.е. это созвучие явно доставляло ему удовольствие. Еще тут подразумевается героиня героинового бреда.
** В оригинале стоит sucre candy -- леденец. Кроме того, песня про леденцы, автором которой был Серж, в свое время наделала немало шума и была очень известной. Но не очень стилистически подходил сюда леденец (в русском языке), поэтому перевели как конфетка, тем более, что это и у нас распространенное обращение к женщине.
*** Любовь платоническая, как мне кажется, потому, что героин относится к тяжелым наркотикам, и мужчина, сидящий на нем, испытывает большие трудности при занятии физической любовью. Думаю, Серж это отлично знал, он вообще-то был сильно против наркотиков.
**** Героиня романа маркиза де Сада "Жюстина, или Несчастья добродетели", опубликован в 1797.
***** Танин вариант: Все несчастья от твоей добродетели, И все счастье потеряно.
Vivre, ce n'est pas sérieux, ce n'est pas grave. C'est une aventure, c'est prequ'un jeu. Il faut fuir la gravité des imbéciles.
Jacques Brel

TRESOR
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Аватара
TRESOR
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Возраст: 35
Репутация: 0
С нами: 9 лет 1 месяц
Откуда: Санкт-Петербург
ICQ Сайт WLM

Re: Serge Gainsbourg etc.

Сообщение #84 TRESOR » 23.04.2008, 12:00

Очередной перевод.

SORRY ANGEL

Sorry angel
Sorry so
Sorry angel
Sorry so

Жаль ангел
Так жаль...


C'est moi qui t'ai suicidee
Mon amour
Je n'en valais pas la peine
Tu sais
Sans moi tu as decide
Un beau jour
Decide que tu t'en allais

Это я довел тебя до самойбийства
Моя любовь
Я этого не стоил
Ты знаешь
Без меня ты решила
В один прекрасный день
Решила умереть


Sorry angel
Sorry so
Sorry angel
Sorry so

Le compte avait commence
A rebours
Etait-ce vertige deveine
Qui sait
Un voyage un seul aller
Au long court
D'ou l'on ne revient jamais

Начался
Обратный отсчет
Был ли помрачен твой ум
Кто знает
Быстрое
Одинокое путешествие
Туда, откуда не возвращаются


Sorry angel
Sorry so
Sorry angel
Sorry so

Moi j'aurais tout essaye
Mon amour
C'etait vraiment pas la peine
Je sais
Que c'etait foutu d'avance
Mon amour
Je n'ai ni remords ni regret

Я испробовал все
Моя любовь
Это был действительно трудный шаг
Я знаю,
Что это было обречено на провал
Моя любовь
У меня нет ни сожалений, ни скорби


Sorry angel
Sorry so
Sorry angel
Sorry so

C'est moi qui t'ai suicidee
Mon amour
Moi qui t'ai ouvert les veines
Je sais
Maintenant tu es avec les anges
Pour toujours
Pour toujours et a jamais

Это я довел тебя до самоубийства
Моя любовь
Я, который перерезал тебе вены
Я знаю
Теперь ты с ангелами
Навсегда
Навсегда и навек


Sorry angel
Sorry so
Sorry angel
Sorry so

Sorry angel
Sorry so
Sorry angel
Sorry so

C'est moi qui t'ai suicidee
Mon amour
Moi qui t'ai ouvert les veines
Je sais
Maintenant tu es avec les anges
Pour toujours
Pour toujours et a jamais

Это я довел тебя до самоубийства
Моя любовь
Я, который перерезал тебе вены
Я знаю
Теперь ты с ангелами
Навсегда
Навсегда и навек


Sorry angel
Sorry so
Sorry angel
Sorry so

Sorry angel
Sorry so
Sorry angel
Sorry so

Sorry angel
Sorry so
Sorry angel
Sorry so
Мне есть что пить и кого любить
Я не знаю, что тут не так... (Ольга Арефьева).

alena-april
Живу здесь
Живу здесь
Аватара
alena-april
Живу здесь
Живу здесь
Репутация: 0
С нами: 9 лет 4 месяца
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Serge Gainsbourg etc.

Сообщение #85 alena-april » 23.04.2008, 15:49

Я все-таки считаю, что эта песня не о физическом самоубийстве женщины, а о смерти любви. Ангел любви улетел. ИМХО.
Посмотреть и послушать можно здесь: http://www.youtube.com/watch?v=HyMgCLJWmLg
Это съемки с последнего концерта Гензбура, проходившего в 1988 году в парижском зале Зенит, поэтому Серж тут выглядит, мягко говоря, уже не очень хорошо. :(
Vivre, ce n'est pas sérieux, ce n'est pas grave. C'est une aventure, c'est prequ'un jeu. Il faut fuir la gravité des imbéciles.
Jacques Brel

TRESOR
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Аватара
TRESOR
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Возраст: 35
Репутация: 0
С нами: 9 лет 1 месяц
Откуда: Санкт-Петербург
ICQ Сайт WLM

Re: Serge Gainsbourg etc.

Сообщение #86 TRESOR » 23.04.2008, 17:36

"Я все-таки считаю..."
А что? Кто-то возражает? :wink:

Вот тут можно посмотреть как эту песню поют уже тоже не молоденькая Jane Birkin & Franz Ferdinand. Аранжировка более роковая, а слова переведены на английский.

http://www.youtube.com/watch?v=oG9mgHTX ... re=related
Мне есть что пить и кого любить
Я не знаю, что тут не так... (Ольга Арефьева).

Fleur de Lys
Не регулярно, но с удовольствием!
Не регулярно, но с удовольствием!
Fleur de Lys
Не регулярно, но с удовольствием!
Не регулярно, но с удовольствием!
Репутация: 0
С нами: 9 лет

Re: Serge Gainsbourg etc.

Сообщение #87 Fleur de Lys » 24.04.2008, 00:39

Chere Tresor. Je ne suis pas d'accord avec votre traduction de deux phrases. J'essaie de vous expliquer vos fautes. Le premiere phrase est "un voyage un seul aller". Si dans le texte il aurait ete ecrit "un seul voyage" - votre traduction serait bonne, mais l'auteur a ecrit "un voyage un seul aller (sans retour)". Essayez refaire cette phrase... Deuxieme phrase est "c'etait vraiment pas la paine"... Je peux vous souffler que vous n'avez pas compris le sens de mot "pas", ce n'est qu'une negation. C'est la phrase de langage courrent "ce n'est pas la peine", mais en imparfait. Je peux vous dire que tres souvent les francais n'utilise pas le mot "ne" en langage parle. Essayez de retraduire cette phrase aussi. Je vous souhaite bon courage et merci!

TRESOR
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Аватара
TRESOR
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Возраст: 35
Репутация: 0
С нами: 9 лет 1 месяц
Откуда: Санкт-Петербург
ICQ Сайт WLM

Re: Serge Gainsbourg etc.

Сообщение #88 TRESOR » 24.04.2008, 10:59

Chere Fleur de Lys, je dois vous dire que j'ai été fort et agréablement surprise de voir ce commentaire. Merci beaucoup pour vos remarques.
И вот, пожалуй, все, что я могу сказать по-французски... Я с Вашими замечаниями согласна, и Вы обратили внимание как раз на те фразы, которые вызвали у меня вопросы...

По поводу первой фразы могу сказать, что это мое упущение и небрежность. Согласна, что "un voyage un seul aller" точнее можно перевести как "путь в один конец" ... И сначала я так и перевела, но потом мне показалось, что по-русски куплет целиком звучит как-то неуклюже...

Итак, вот мой дубль два:
Быстрое
Путешествие в один конец
Туда, откуда не возвращаются


Вторая фраза... Тут я откровенно поторопилась и не поняла хорошенько, что Серж хотел сказать... Исправляю "c'etait vraiment pas la paine" с "неверного шага" на "Это действительно не стоило (того)"... (т.е. это не было чем-то стоящим).

Надеюсь, на этот раз все будет правильно...

* Для наших посетителей, не владеющих языком (хотя и меня нельзя причислить к знающим...), позволю себе перевести комментарий Fleur de Lys, против чего его автор, думаю, не будет возражать.
Перевод:
[spoiler]"Дорогая Трезор. Я не согласна с вашим переводом двух фраз. Я попробую объяснить вам ваши ошибки. Первая фраза это "un voyage un seul aller". Если бы в тексте было написано "un seul voyage" - ваш перевод был бы верным, но автор написал "un voyage un seul aller (sans retour - без возвращения - Я.)". Попробуйте переделать эту фразу... Вторая фраза это "c'etait vraiment pas la paine"... Могу вам подсказать, что вы не поняли смысла слова "pas", это только отрицание (только одна часть отрицания). Эта фраза соответствует "ce n'est pas la peine", но в прошедшем времени. Могу вам сказать, что очень часто французы не используют "ne" в разговорной речи. Попробуйте заново перевести и эту фразу тоже. Я вам желаю удачи и спасибо!"[/spoiler]
ПС: Еще раз - большое спасибо! И мы очень рады увидеть Вас в нашем клубе.
Мне есть что пить и кого любить
Я не знаю, что тут не так... (Ольга Арефьева).

alena-april
Живу здесь
Живу здесь
Аватара
alena-april
Живу здесь
Живу здесь
Репутация: 0
С нами: 9 лет 4 месяца
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Serge Gainsbourg etc.

Сообщение #89 alena-april » 24.04.2008, 22:33

Привет всем. Перед своей небольшой поездкой хочу поделиться со всеми заинтересованными читателями песней, которую мы перевели сегодня с Таней. С ней было не все понятно, так что если у кого-то появятся уточнения -- пишите, будем рады. Спасибо всем, кто нам помог.

AMOUR SANS AMOUR (1963)

Combien j'ai connu d'inconnues
Toutes de roses dévêtues
Combien de ces fleurs qu'on effleure
Et qui s'entrouvrent puis se meurent
Que de larmes et de colliers
Au pied de mon lit ont roulé
Que de comédies que d'ennuis
Pour d'aussi frêles pierreries

Amour sans amour, amour sans amour
L'amour sans amour et sans visage
Amour sans amour, amour sans amour
Sans illusion, sans orage

Amour de collège, comment ai-je
Pu oublier tes sortilèges ?
L'amour au hasard d'un regard
T'a effacée de ma mémoire
Du jardin que j'ai saccagé,
Dont les herbes se sont couchées,
Il ne reste rien, je le crains,
Que ronces mortes sans parfum

Amour sans amour, amour sans amour
Amour sans amour, rien n'est plus triste
Amour sans amour, amour sans amour
Mais qui sans amour existe ?
Combien j'ai connu d'inconnues
Toutes de roses dévêtues

***
ЛЮБОВЬ БЕЗ ЛЮБВИ

Сколько я познал незнакомок,
Все осыпались как розы.
Сколько этих цветов, которые мы срываем,
Только-только распустившихся, затем гибнут.
Сколько слез и ожерелий
Скатилось к ножкам моей кровати,
Сколько притворства и скуки
Ради столь сомнительных ценностей.

Любовь без любви, любовь без любви,
Любовь без любви и без обличья,
Любовь без любви, любовь без любви,
Без иллюзий, без бурь.

Школьная любовь,
Как я мог забыть твои чары?
Любовь случайная, с одного взгляда,
Ты стерлась из моей памяти,
В саду, что я разорил,
Все травы полегли,
От него ничего не осталось, я боюсь,
Что сорванные колючки не пахнут.

Любовь без любви, любовь без любви,
Любовь без любви, нет ничего печальней...
Любовь без любви, любовь без любви,
Но кто обходится без любви?

Сколько я познал незнакомок,
Все осыпались как розы.
Vivre, ce n'est pas sérieux, ce n'est pas grave. C'est une aventure, c'est prequ'un jeu. Il faut fuir la gravité des imbéciles.
Jacques Brel

TRESOR
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Аватара
TRESOR
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Возраст: 35
Репутация: 0
С нами: 9 лет 1 месяц
Откуда: Санкт-Петербург
ICQ Сайт WLM

Re: Serge Gainsbourg etc.

Сообщение #90 TRESOR » 25.04.2008, 10:35

Хоть мы и вместе переводили (и даже не вдвоем!), у меня есть небольшие дополнения.

1) Без иллюзий, без бурь.

Там ед. число. Поэтому - Без иллюзии, без потрясения.

2)Что сорванные колючки не пахнут

Я бы перевела - Что погибший куст (или ежевика, кому как больше нравится) не пахнет...

Но это мелочи, смысл в целом не искажающие, потому что там на самом деле не про растения, а про любовь.

Настоящей же трудностью были строки
Combien j'ai connu d'inconnues
Toutes de roses dévêtues

Потому что Серж здесь начинает говорить о женщинах - а потом переходит к цветам, и дальше использует эту метафору (цветы, сад и.т.п.) для описания "мертвой" любви, т.е. любви физической, внешней в отсутствии любви духовной и передает ее скоротечность и хрупкость... Засохший сад, полегшая трава и т.д. ... :blink:
В принципе, строку Toutes de roses dévêtues можно понять как "все розовые, раздевшись"... Но Серж, обладая вкусом и будучи мастером слова, не мог так прямо сказать про голых женщин ("Сколько я познал незнакомок" - уже достаточно провокационная фраза), поэтому он придумал эту замечательную метафору, над которой мы так долго бились. :mrgreen: У меня эта строка вызывает восхищение - и не только потому, что я "мозги сломала", пытаясь придумать как ее лучше перевести (я думаю, что все, кто нам помогали в переводе "сломали" не меньше мозгов и нервов :book: ), а главным образом тем, что он смог в одной строчке соединить низменное и возвышенное, задать настроение, обозначить художественный прием и наполнить через него всю песню своим знаменитым "подтекстом", сделав песню современной и как всегда - на грани...
Короче, эта строка в частности и песня целиком - великолепный пример сочетания формы и содержания... Браво, Серж! :Хлоп!:

Добавлено спустя 14 минут 7 секунд:
Послушать эту песню можно, скачав отсель: http://ifolder.ru/6295381
Мне есть что пить и кого любить
Я не знаю, что тут не так... (Ольга Арефьева).

hirondelle
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Аватара
hirondelle
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Возраст: 35
Репутация: 0
С нами: 11 лет 10 месяцев
Откуда: Москва
ICQ WLM

Re: Serge Gainsbourg etc.

Сообщение #91 hirondelle » 25.04.2008, 11:39

Мои имхи:
Que de larmes et de colliers
Au pied de mon lit ont roulé
Только (=que) слезы и ожерелья
Катились к ножкам моей кровати

Que de comédies que d'ennuis
Pour d'aussi frêles pierreries
Только (сплошь, та же самая que) притворства и огорчения
Для таких хрупких драгоценных камней

L'amour au hasard d'un regard
T'a effacée de ma mémoire
Du jardin que j'ai saccagé,
Dont les herbes se sont couchées,
Il ne reste rien, je le crains,
Que ronces mortes sans parfum
Случайная любовь с одного взгляда
Стерла тебя (l'amour t'a efface) из моей памяти
Из сада, который я разорил (имхо, это продолжается перечисление - efface de ma memoire, du jardin...)
И в котором (дословно чьи - dont) полегла трава (или может быть, дословно - заснула? в смысле погибла)
Я боюсь, что не остается ничего,
Кроме мертвой ежевики (колючих кустов :)) без запаха.

А по поводу Combien j'ai connu d'inconnues toutes de roses dévêtues я сама не уверена, но мне кажется, что это что-то вроде "Сколько я познал незнакомок, раздетых в розы" как противопоставление фразе "одетый во что-то".
It's like chasing a rainbow to no resolve. You just chase it. (C.Duncan, DFK6498)
Better to hold on to love. Change will come. (D. Hayes)

TRESOR
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Аватара
TRESOR
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Возраст: 35
Репутация: 0
С нами: 9 лет 1 месяц
Откуда: Санкт-Петербург
ICQ Сайт WLM

Re: Serge Gainsbourg etc.

Сообщение #92 TRESOR » 25.04.2008, 13:06

hirondelle, мерси тебе боьшое!

А про Combien j'ai connu d'inconnues toutes de roses dévêtues у нас каких только вариантов не было! Меня даже вчера осенило - "Розово-раздеты" или "Раздето-розовы"... :)

Песенка, действительно, интересная - мы, когда переводили, не скучали :D - и дающая пищу мозгу.
Мне есть что пить и кого любить
Я не знаю, что тут не так... (Ольга Арефьева).

TRESOR
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Аватара
TRESOR
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Возраст: 35
Репутация: 0
С нами: 9 лет 1 месяц
Откуда: Санкт-Петербург
ICQ Сайт WLM

Re: Serge Gainsbourg etc.

Сообщение #93 TRESOR » 28.04.2008, 11:15

Вспомнила, что забыла рассказать про то, что мы долго пытались понять смысл фразы
Amour de collège, comment ai je pu obliger tes sortilèges, :shock: которая спокойненько лежит на сайте http://www.frmusique.ru/texts/g/gainsbo ... samour.htm.

Но потом выяснилось, что на французском сайте http://www.paroles.net/chanson/10747.1 , с которого мы в итоге переводили, есть другая версия этой фразы:
Amour de collège, comment ai-je Pu oublier tes sortilèges ?

Согласитесь, в последнем варианте смысл понять гораздо легче, :) к тому же есть основания полагать, что на русском сайте скорее опечатка, чем вариант исполнения. ИМХО :?

Мораль сей басни такова: если появляются сомнения по поводу текста - проверь еще хотя бы в одном месте... :mrgreen:

Поэтому советую вам в качестве источника текстов сайт http://www.paroles.net/artistes/choix.1
(http://www.paroles.net/chanson/10747.1 - конкретно эта песня)

TRESOR
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Аватара
TRESOR
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Возраст: 35
Репутация: 0
С нами: 9 лет 1 месяц
Откуда: Санкт-Петербург
ICQ Сайт WLM

По заявкам посетителей

Сообщение #94 TRESOR » 29.04.2008, 12:56

Очередной перевод. Скажу сразу - есть кое-где сомнения, так что ИМХИ принимаются с большим удовольствием...
Песня с юмором и игрой слов. Юмор, нареюсь, объяснять не надо... :)

Оригинал тут:

[spoiler]FORD MUSTANG
1969

On se fait des langues
En Ford Mustang et bang
On embrasse les platanes
"Mus" à gauche, "tang" à droite
Et à gauche à droite

Un essuie-glace
Un paquet de cool un badge
Avec inscrit dessus keep cool
Une barre de chocolat
Un coca-cola

On se fait des langues
En Ford Mustang et bang
On embrasse les platanes
"Mus" à gauche, "tang" à droite
Et à gauche à droite

Une bouteille de fluide make up
Un flash, un browning
Et un pick up
Un recueil d'Edgar Poe
Un briquet zippo

On se fait des langues
En Ford Mustang et bang
On embrasse les platanes
"Mus" à gauche, "tang" à droite
Et à gauche à droite

Un numéro de Superman
Un écrou de chez Paco Rabanne
Une photo de Marilyn
Un tube d'aspirine

On se fait des langues
En Ford Mustang et bang
On embrasse les platanes
"Mus" à gauche, "tang" à droite[/spoiler]

ФОРД МУСТАНГ

ПРИПЕВ:
Мы целуемся в засос
В Форде Мустанг и бамс!
Врезаемся в дерево
"Мус" налево, "Танг" направо
Налево, направо

"Дворник", охлождающий пакет
С круглой эмблемой
Нарисованной сверху: "Сохраняйте хладнокровие",
Плитка шоколада,
Кока-Кола

{ПРИПЕВ}

Бутылка жидкого тональника,
Вспышка,"Браунинг"
И проигрыватель,
Собрание (сочинений) Эдгара По,
Зажигалка Зиппо

{ПРИПЕВ}

Выпуск "Супермена",
Гайка от Пако Рабан(а),
Фото Мерлин,
Тюбик Аспирина

{ПРИПЕВ}

Добавлено спустя 20 минут 8 секунд:
Re: Serge Gainsbourg etc.
Привет "Негатив блюз"... Улыбочку! :D
Вложения
wpsmivlx.jpg
Мне есть что пить и кого любить
Я не знаю, что тут не так... (Ольга Арефьева).

alena-april
Живу здесь
Живу здесь
Аватара
alena-april
Живу здесь
Живу здесь
Репутация: 0
С нами: 9 лет 4 месяца
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Serge Gainsbourg etc.

Сообщение #95 alena-april » 06.05.2008, 13:59

Спасибо, Таня!
Абсолютно дивная, отвязная песня, и мне кажется, там подтекста больше, чем собственно текста. Я кое-что уловила, но думаю, перевести ее адекватно невозможно, настолько она многосмысловая.
Во-первых, песня сделана под комиксы, так любимые французами. Она очень образная, так что можно всё наглядно представить. Опять же комиксовый возглас Бардо "bang!", прямо как из знаменитой песни "Comic Strip". Это ведь все было в одном альбоме Initials B.B.
И еще нужно учитывать, что эта песня поется на два голоса, Гензбура и Бардо, так что одна связная строчка как бы распадается на две независимые, от лица мужчины и женщины. Это просто супер! Ну и игра на созвучиях, этакое хулиганство, типа строки "Une barre de chocolat", где ясно слышится произносимое Гензбуром "Une barre de" -- как "Бардо", и отдельно "chocolat", что можно перевести как "Бардо -- шоколадка".
Опять же, игра на созвучиях французского и английского языков, когда слово, написанное по-французски, имеет по звучанию аналог в английском, что придает тексту дополнительный смысл.
Приколов полно.
Мне очень понравилась фраза, произносимая Гензбуром и Бардо, "Une bouteille de fluide make up", которую правильно Таня перевела как "Бутылочка жидкого тональника", но если разделить ее на мужскую и женскую часть, получается вот что. Гензбур: "Бутылка", Бардо "жидкая пудра". Также и строчка "Un écrou de chez Paco Rabanne", которую я бы перевела как "Штучка от Пако Рабана", а в разделении на партии она звучит как Гензбур: "Гайка (видимо автомобильная)", Бардо: "Пако Рабан (модный модельер)". Опять же "Un paquet de cool un badge", что вместе можно перевести как "Охлаждающий пакет, значок". Гензбур: "Пачка (сигаретная)", Бардо: "Прикольный значок". А если учесть созвучие английского cool и французского cul, без чего наверняка не обошлось... Или вот строчка "Avec inscrit dessus keep cool", что вместе я перевела бы как "С надписью поверху "Держите охлажденным", по партиям можно перевести как: Гензбур -- "Допущен сверху", Бардо -- "Продолжай, круто".
Также "Un flash, un browning / Et un pick up": Гензбур -- "Вспышка, браунинг", Бардо -- "Возбуждение".
Еще пара замечаний.
On se fait des langues -- я бы перевела как "Поцелуй с языками", т. е. французский поцелуй;
"Mus" à gauche, "tang" à droite: кроме разложения на части слова "Мустанг", по созвучию с английскими словами mass и tang -- Куча (хлама) слева, звон справа.
Et à gauche à droite -- И всё вверх дном.
Un recueil d'Edgar Poe -- всё-таки Томик Эдгара По, потому что собрание сочинений в машине не возят. Эдгар По был одним из любимых писателей Гензбура.
Наверняка я не всё усекла в этой песне, но я получила огромное удовольствие. :D
Скачать сию песню можно отсюда: http://ifolder.ru/6438383

Добавлено спустя 13 часов 5 минут 9 секунд:
Во время длинных переездов по Европе у меня было время попереводить. Представляю две песни; комментарии, как всегда, приветствуются. :)
Первая -- "Бог курит гаванские сигары", саундтрек к фильму 1980 г. Je vous aime, реж. Клод Берри. Гензбур там выступил как композитор, а также снялся в роли самого себя (правда, по фильму его звали не Серж, а Симон, но одежда, текст и даже интерьер дома были его собственные). Песня исполняется дуэтом с Катрин Денев. Она очень красивая, посмотреть-послушать можно здесь: http://www.youtube.com/watch?v=PDd7z9cfCgM

DIEU FUMEUR DE HAVANES
Оригинал здесь
[spoiler]G: Dieu est un fumeur de Havanes
Je vois ses nuages gris
Je sais qu'il fume même la nuit
Comme moi, ma chérie

D: Tu n'es qu'un fumeur de Gitanes
Je vois tes volutes bleues
Me faire parfois venir les larmes aux yeux
Tu es mon maître après Dieu

G: Dieu est un fumeur de Havanes
C'est lui-même qui m'a dit
Que la fumée envoie au paradis
Je le sais, ma chérie

D: Tu n'es qu'un fumeur de Gitanes
Sans elles tu es malheureux
Au clair de la lune ouvre tes yeux
Pour l'amour de Dieu

G: Dieu est un fumeur de Havanes
Tout près de toi loin de lui
J'aimerais te garder toute ma vie
Comprends-moi, ma chérie

D: Tu n'es qu'un fumeur de Gitanes
Et la dernière je veux
La voir briller au fond des mes yeux
Aime-moi, nom de Dieu

G: Dieu est un fumeur de Havanes
Tout près de toi loin de lui
J'aimerais te garder toute ma vie
Comprends-moi, ma chérie

D: Tu n'es qu'un fumeur de Gitanes
Et la dernière je veux
La voir briller au fond des mes yeux
Aime-moi, nom de Dieu[/spoiler]
БОГ КУРИТ ГАВАНСКИЕ СИГАРЫ

Г: Бог курит гаванские сигары,
Я вижу эти серые облака,
Я знаю, что он курит этой ночью
Так же как и я, моя дорогая.

Д: Ты всего лишь курильщик Житан,
Я смотрю на твои голубые колечки дыма,
На мои глаза иногда наворачиваются слезы,
После Бога -- ты мой господин.

Г: Бог курит гаванские сигары,
Он говорит то же, что и я,
Что дым поднимает до рая,
Я тоже так считаю, моя дорогая.

Д: Ты всего лишь курильщик Житан,
Без них ты несчастен,
В лунном свете ты поймешь,
Что такое божественная любовь.

Г: Бог курит гаванские сигары,
Все, близкое тебе, далеко от него,
Мне всю жизнь будет нравится оберегать тебя,
Пойми, дорогая.

Д: Ты всего лишь курильщик Житан,
И мое самое заветное желание,
Чтобы в глубине моих глаз отражался огонек твоей сигареты,
Ради бога, люби меня.

Г: Бог курит гаванские сигары,
Все, близкое тебе, далеко от него,
Мне всю жизнь будет нравится оберегать тебя,
Пойми, дорогая.

Д: Ты всего лишь курильщик Житан,
И мое самое заветное желание,
Чтобы в глубине моих глаз отражался огонек твоей сигареты,
Ради бога, люби меня.
Вложения
XGetDBPicServlet-3.jpg
Кадр из фильма Je vous aime, 1980
XGetDBPicServlet-3.jpg (33.08 КБ) 2463 просмотра
Vivre, ce n'est pas sérieux, ce n'est pas grave. C'est une aventure, c'est prequ'un jeu. Il faut fuir la gravité des imbéciles.
Jacques Brel

TRESOR
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Аватара
TRESOR
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Возраст: 35
Репутация: 0
С нами: 9 лет 1 месяц
Откуда: Санкт-Петербург
ICQ Сайт WLM

Re: Serge Gainsbourg etc.

Сообщение #96 TRESOR » 07.05.2008, 15:29

se fait des langues
- это и есть поцелуй взасос... насколько он "французский" - пусть каждый сам решает... :)

созвучие английского cool и французского cul
Я Бы не сказала, что там прям созвучие, ибо во французском слове "л" не произносится...

C'est lui-même qui m'a dit
Я бы перевела - "Он сам мне сказал".

Je le sais
- мой вариант: "Я это знаю"

J'aimerais
- Это прош. время. Таким образом
Мне всю жизнь будет нравится оберегать тебя
переводится в прош. времени.

ouvre tes yeux Pour l'amour de Dieu
- Я бы перевела как "узришь божественную любовь" или "откроешься для божественной любви".

nom de Dieu
- Это "Черт возьми!"... :D

Вот такие мои замечания. Мерси за внимание.

А так - хороший перевод.

Добавлено спустя 30 минут 10 секунд:
"à gauche à droite" - я бы все же перевела как "где только можно", "во все стороны".
Мне есть что пить и кого любить
Я не знаю, что тут не так... (Ольга Арефьева).

hirondelle
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Аватара
hirondelle
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Возраст: 35
Репутация: 0
С нами: 11 лет 10 месяцев
Откуда: Москва
ICQ WLM

Re: Serge Gainsbourg etc.

Сообщение #97 hirondelle » 07.05.2008, 15:44

Не все переводы читаю, но если читаю, не могу удержаться от поправок.
alena-april писал(а):Я знаю, что он курит этой ночью
Я знаю, что он курит даже ночью

alena-april писал(а):Я смотрю на твои голубые колечки дыма,
На мои глаза иногда наворачиваются слезы
Твои голубые клубочки дыма
Иногда заставляют мои глаза слезиться

ouvre tes yeux Pour l'amour de Dieu
- Я бы перевела как "узришь божественную любовь" или "откроешься для божественной любви".
Это повелительное наклонение: "открой глаза"

Все, близкое тебе, далеко от него,
Совсем рядом с тобой, далеко от него

J'aimerais
- Это прош. время.
Это сослагательное наклонение. Таким образом - "Я бы хотел быть с тобой всю свою жизнь"

Ну и по поводу созвучий... "Une barre de" не полностью созвучно фамилии Bardot и "Une barre de chocolat" сложно принять за "Бардо - шоколадка", потому что во французском глагол-связка никогда не опускается.
It's like chasing a rainbow to no resolve. You just chase it. (C.Duncan, DFK6498)
Better to hold on to love. Change will come. (D. Hayes)

TRESOR
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Аватара
TRESOR
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Возраст: 35
Репутация: 0
С нами: 9 лет 1 месяц
Откуда: Санкт-Петербург
ICQ Сайт WLM

Re: Serge Gainsbourg etc.

Сообщение #98 TRESOR » 07.05.2008, 15:53

И реплика насчет "keep cool"... Я думаю, что если речь идет действительно об охлаждающих пакетах из автомобильной аптечки - то они, насколько мне известно, не нуждаются в хранении в прохладном месте и сами предназначены для "выработки" холода. Да и откуда в "форде" холодильник? При том, "Яндекс", чьими услугами я пользовалась при переводе с английского, выдал мне именну эту фразу. К тому же, как мне кажется, при таком значении выходит очень хороший каламбур...

Добавлено спустя 6 минут 48 секунд:
hirondelle, мерси тебе за поправки, я сейчас заметила, что была невнимательна, ты права ... *Как в нашем фильме: - Семен Семеныч!..*

И просто так добавлю фото почерка Сержа! Разве тут что-то разберешь?!

Фото с сайта http://www.gainsbourg.net/
Вложения
fsbdbvcb.jpg
Мне есть что пить и кого любить
Я не знаю, что тут не так... (Ольга Арефьева).

alena-april
Живу здесь
Живу здесь
Аватара
alena-april
Живу здесь
Живу здесь
Репутация: 0
С нами: 9 лет 4 месяца
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Serge Gainsbourg etc.

Сообщение #99 alena-april » 11.05.2008, 13:14

Это фрагмент песни "Les nanas au paradis" (1960), написанной Сержем для Catherine Sauvage.
Почерк у Гензбура, конечно, тот еще... Я видела рукопись песни "Initials B. B." -- там мало того что все зачеркнуто и сверху подписано, так еще и стрелочки стоят в разных направлениях, типа что откуда брать. "Здесь играем, здесь не играем, здесь я рыбу заворачивал..." :D
Vivre, ce n'est pas sérieux, ce n'est pas grave. C'est une aventure, c'est prequ'un jeu. Il faut fuir la gravité des imbéciles.
Jacques Brel

alena-april
Живу здесь
Живу здесь
Аватара
alena-april
Живу здесь
Живу здесь
Репутация: 0
С нами: 9 лет 4 месяца
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Serge Gainsbourg etc.

Сообщение #100 alena-april » 13.05.2008, 23:39

Еще одна песня, где Гензбур поет о большевиках и чуть-чуть говорит по-русски. Вообще после знакомства с многочисленными фильмами и передачами про Сержа у меня создалось впечатление, что он-таки неплохо говорил по-русски. Например, тост "На здоровье" он произносил практически без акцента :D . Итак

JUIF ET DIEU (1981)
оригинал на французском здесь
[spoiler]Et si Dieu était juif ça t'inquiéterait petite
Sais-tu que le Nazaréen
N'avait rien d'un Aryen
Et s'il est fils de Dieu comme vous dites
Alors

Dieu est Juif
Juif et Dieu

Le Capital tu as lu de l'Israélite
Karl Marx un beau bouquin
Et le trio bolchevik la troïka des purs eh bien
Tous trois de race sémite
Je te le prouverai tout à l'heure

Dieu est Juif
Juif et Dieu

Grigori Ievseîetch Apfelbaum dit Zinoviev
Lev Borissovitch Rosenfeld dit Kamenev
Lev Davidovitch Bronstein dit Trotsky

Dieu est Juif
Juif et Dieu

Voici le temps de l'Antéchrist
La bombe à neutrons hein
Petite fille de papa Einstein
Encore un juif si tu vois ce que je veux dire petite

Dieu est Juif
Juif et Dieu[/spoiler]

ЕВРЕЙ И БОГ

И если то, что Бог был евреем, тебе хоть чуть-чуть небезразлично:
Знаешь ли ты, что Назаретянин
Не имеет ничего общего с Арийцем,
И если он сын Божий, как вы говорите,
Ну тогда:

Бог — еврей,
Еврей и Бог.

"Капитал", который ты читал, написан
Израильтянином — чудная подержанная книга,
И трио большевиков, "тройка" безупречно чистых, ну так вот —
Все трое еврейской расы,
Я тебе прямо сейчас это докажу.

Бог еврей,
Еврей и Бог.

Григорий Евсеевич Апфельбаум, он же Зиновьев,
Лев Борисович Розенфельд, он же Каменев,
Лев Давидович Бронштейн, он же Троцкий.

Бог еврей,
Еврей и Бог.

А у нас тут времена Антихриста,
Нейтронная бомба — представьте себе? —
Дочурка папаши Эйнштейна, —
Опять еврей, если ты понимаешь, о чем я.

Бог еврей,
Еврей и Бог.

***
Еще одна фраза Гензбура на эту тему: "Кто потопил Титаник? — Айсберг. Опять еврей". :D
Аудио здесь: http://ifolder.ru/6548500
Vivre, ce n'est pas sérieux, ce n'est pas grave. C'est une aventure, c'est prequ'un jeu. Il faut fuir la gravité des imbéciles.
Jacques Brel


Вернуться в «Все сразу»

Кто сейчас на форуме (по активности за 5 минут)

Сейчас этот раздел просматривают: 1 гость