А я со своей стороны выкладываю оригинальный вариант "LA QUÊTE" на английском и его перевод. Мне он очень понравился, Жак близко к тексту перевел.
Impossible Dream (The Quest) в исполнении Richard Kiley; кажется, это фрагмент самой первой бродвейской постановки.
Запись 1966 года, а мюзикл был написан в 1965. Музыка Mitch Leigh, слова Joe Darion (вот они, герои!

)
http://ru.youtube.com/watch?v=MCL4cA7hh ... re=relatedОригинал на английском
[spoiler]Impossible Dream (The Quest)
To dream the impossible dream,
To fight the unbeatable foe,
To bear with unbearable sorrow
To run where the brave dare not go.
To right the unrightable wrong,
To love, pure and chaste, from afar,
To try, when your arms are too weary,
To reach the unreachable star!
This is my Quest to follow that star,
No matter how hopeless, no matter how far,
To fight for the right
Without question or pause,
To be willing to march into hell
For a heavenly cause!
And I know, if I'll only be true
To this glorious Quest,
That my heart will lie peaceful and calm
When I'm laid to my rest.
And the world will be better for this,
That one man, scorned and covered with scars,
Still strove, with his last ounce of courage,
To reach the unreachable stars![/spoiler]
Грезить несбыточной мечтой,
Бороться с непобедимым противником,
Терпеть невыносимое горе,
Бежать, куда смельчаки не рискуют идти.
Исправлять непоправимую ошибку,
Любить чисто и целомудренно, издалека,
Пытаться, когда руки уже бессильны,
Протянуть их к недостижимой звезде!
Таков мой выбор — следовать за этой звездой,
Неважно, насколько безнадежно, неважно, как далеко,
Бороться за правду без вопросов и колебаний,
Быть готовым сойти в ад из-за неба!
И я знаю, если только я буду верен
Этому славному выбору,
Мое сердце наполнится тишиной и покоем,
Когда придет мой последний час.
И мир станет лучше от того,
Что один презираемый, покрытый шрамами человек,
Собрав остатки мужества, все-таки пытался
Дотянуться до недостижимых звезд!