Jacques Brel

Модераторы: TRESOR, alena-april, evil_slim, Ilze, Rина, bee

TRESOR
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Аватара
TRESOR
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Возраст: 39
Репутация: 0
С нами: 13 лет 9 месяцев
Откуда: Санкт-Петербург
ICQ Сайт WLM

Re: Jacques Brel

Сообщение #1001 TRESOR » 08.04.2008, 18:01

И Жильбер Беко в довесок. Мне понравилась идея с галстуком...

00004__.jpg


00003__.jpg
Мне есть что пить и кого любить
Я не знаю, что тут не так... (Ольга Арефьева).

evil_slim
Живу здесь
Живу здесь
Аватара
evil_slim
Живу здесь
Живу здесь
Возраст: 34
Репутация: 0
С нами: 15 лет
Откуда: Donetsk
ICQ Сайт WLM

Re: Jacques Brel

Сообщение #1002 evil_slim » 08.04.2008, 18:59

TRESOR, ты все правильно поняла :) эту фразу он часто повторяет в своих интервью, в разных интерпритациях!

А вот и перевод как обещала:

La chanson de Van Horst
Paroles: Jacques Brel. Musique: Jacques Brel, Gérard Jouannest 1972 "Jef"
note: du film "Le Bar de la Fourche"


От Роттердама до Сантьяго
И от Амстердама да Варшавы
От Кракова до Сантьяго
Драма за драмой
Проходит жизнь
Мало-помалу
Сердце за сердцем
Страх за страхом
Порт за портом
Время расцвета
И мы засыпаем
Время мечты
И мы умираем

Земли за землями
Место за местом
Молодая старуха
За старой толстухой
Война за войной
Выбившись из сил
Смерть нас будит
Смерть нас замораживает

Но!...
Пиво за пивом
Ярмарка за ярмаркой
Стакан за стаканом
Выпивка за выпивкой
Я снова цепляюсь
Всеми зубами
Я умер
Все еще живя
"Ne se mettre à genoux que pour cueillir une fleur."
(Jacques Brel / 1929-1978)


Изображение

TRESOR
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Аватара
TRESOR
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Возраст: 39
Репутация: 0
С нами: 13 лет 9 месяцев
Откуда: Санкт-Петербург
ICQ Сайт WLM

Re: Jacques Brel

Сообщение #1003 TRESOR » 08.04.2008, 19:08

Еще одна прекрасная песня. И такая мудрая. Спасибо тебе!

ПС: Ваще-то меня Таня зовут... Хотя, конечно, бесконечно приятно, когда любимые артисты поют "mon treso-о-о-о-оr..." :loveit: в какой-нибудь душещипательный момент... Впрочем, у Бреля я такого слова не припомню. :P
Мне есть что пить и кого любить
Я не знаю, что тут не так... (Ольга Арефьева).

evil_slim
Живу здесь
Живу здесь
Аватара
evil_slim
Живу здесь
Живу здесь
Возраст: 34
Репутация: 0
С нами: 15 лет
Откуда: Donetsk
ICQ Сайт WLM

Re: Jacques Brel

Сообщение #1004 evil_slim » 08.04.2008, 19:22

Есть есть! Где тот вот буквально на днях переводила песню...но увы...не помню! Склероз!

Так, я тут нашла одну интересную штуку, маленький рассказ, что-то вроде предисловия к Les bonbons.Нашла его на этом сайте http://www.frmusique.ru/texts/b/brel_jacques/brel.htm (кстати именно здесь самое полное и точное собрание текстов Бреля, в отличии от paroles.net :x: , наверно именно поэтому их оттуда убрали :lol: )

Jacques Brel
HISTOIRE FRANÇAISE

Ну, в общем, слушай…

Это напоминает мне одну пикантную французскую историю…Это один…Это одна история, которая произошла с одним (смех) с одним парижанином.

Мм…, это произошло так: на…возле Елисейских Полей, ээ…у него было свидание с девушкой и он ей говорит, это пикантно, он ей говорит: «Мадмуазель, я, я, я, я принес вам конфеты…» (смех). А потом он ей говорит: «потому что я, я предпочел это, чем принести вам цветы. Потому что…ах…. Цветы портятся» (смех)…а потом (смех)…я обожаю, обожаю французские истории, вот…


P.S. Кстати, как здорово совпало день рождения Жака с 1000-ым сообщением в нашей теме! :D
"Ne se mettre à genoux que pour cueillir une fleur."
(Jacques Brel / 1929-1978)


Изображение

evil_slim
Живу здесь
Живу здесь
Аватара
evil_slim
Живу здесь
Живу здесь
Возраст: 34
Репутация: 0
С нами: 15 лет
Откуда: Donetsk
ICQ Сайт WLM

Re: Jacques Brel

Сообщение #1005 evil_slim » 09.04.2008, 00:17

Dites, si c'était vrai
1958
© 1958 Editions musicales Pouchenel


Скажите, скажите, а если б это было правдой
Если б он действительно родился в Вифлееме, в хлеву
Скажите, а если б это было правдой
А если волхвы действительно пришли из далека
Чтобы принести ему золото, мирру, ладан
Скажите, а если б это было правдой
Если бы правдой было все что написал Лука, Матвей
И другие,
Скажите, а если б это было правдой
Если было правдой чудо брака в Канне
И чудо Лазаря
Если это было правдой, то что рассказывают маленькие дети
Вечером, прежде чем идти спать
Вы знаете прекрасно, когда они говорят Отец наш
Когда они говорят Богородица
Если бы все это было правдой
Я бы сказал да
О, конечно я бы сказал да
Потому что все это так прекрасно
Когда мы верим, что это правда
"Ne se mettre à genoux que pour cueillir une fleur."
(Jacques Brel / 1929-1978)


Изображение

TRESOR
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Аватара
TRESOR
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Возраст: 39
Репутация: 0
С нами: 13 лет 9 месяцев
Откуда: Санкт-Петербург
ICQ Сайт WLM

Re: Jacques Brel

Сообщение #1006 TRESOR » 09.04.2008, 09:50

evil_slim писал(а):Так, я тут нашла одну интересную штуку, маленький рассказ, что-то вроде предисловия к Les bonbons.Нашла его на этом сайте http://www.frmusique.ru/texts/b/brel_jacques/brel.htm

У меня с этого сайта все и началось, там хорошая коллекция французских песен - и Пиаф, и Генсбура, и вообще всех мне известных исполнителей, пока не было такого, чтоб я там чего-то не нашла.
И статьи там хорошие - часто копируются на др. сайтах.
Мне есть что пить и кого любить
Я не знаю, что тут не так... (Ольга Арефьева).

Gost`ia
Модератор
Gost`ia
Модератор
Возраст: 35
Репутация: 0
С нами: 16 лет 3 месяца
Откуда: Moscow
ICQ

Re: Jacques Brel

Сообщение #1007 Gost`ia » 09.04.2008, 09:50

TRESOR, приятно познакомиться! Я- Настя :D
"Французская история" относится к очень необычному жанру для Бреля - к его прозе. У меня была такая книжечка - сборник всех его текстов, стихов и.т.д (при переезде куда-то засунула, и не могу найти :( ), так вот, там есть еще один рассказ - "Доктор" (Le Docteur). Я выкладывала сюда перевод обоих пару десятков страниц назад :D

Спасибо тебе большое за сканы!

Насчет его фразы про талант, как желание что-то делать - она стала настолько ключевой фразой Бреля, что сейчас оганизация "Эдисьон Жак Брель" сделала это высказывание одним из своих лозунгов-принципов :D Второй лозунг точно не воспроизведу, но что-то про то, что "человек рожден, чтобы действовать" (при желании, точную формулировку можно также найти на страницах топа). :D

В общем, Велкам ту зе клаб!

ПыСы: Ане спасибо за переводы :wink:
"Aucun rêve jamais ne mérite une guerre!"
Jacques Brel

TRESOR
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Аватара
TRESOR
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Возраст: 39
Репутация: 0
С нами: 13 лет 9 месяцев
Откуда: Санкт-Петербург
ICQ Сайт WLM

Re: Jacques Brel

Сообщение #1008 TRESOR » 09.04.2008, 10:14

Спасибо, Настя! С удовольствием принимаю приглашение.

Мне тут рассказали немного про "Les F...". Оказалось, что по смыслу я правильно перевела, но про автобус про все те фишки, о которых я писала - все остается смутным. Похоже, это что-то чисто бельгийское, по крайней мере мои французские знакомые тоже в затруднении по этому вопросу.
Как же хочется, чтоб вы свои книжки-то нашли!!! Потому что я из-за этого автобуса уже плохо сплю... Проблема еще и в том, что эту песню по-русски скорей можно рассказать, чем перевести. И опять же это чувство - все понимаешь, но сказать не можешь... При том там требуются пояснения про этих фламандских националистов, про положение Фландии и т.д.
Хотя, такие песни, возможно, вообще непереводимы - все равно что Маяковского на китайский переводить... :) Так что я пока тихо радуюсь, что могу это все понимать без посредников.
Брель - это отличная школа перевода; вот я раньше думала, что переводить надо то, что написано - а там уж пусть люди сами разбираюся. Теперь, после опыта перевода Бреля, Генсбура, я убедилась, что гораздо важней переводить то, что автор хотел сказать...
Вот такое лирическое отступление... :wink:

ПеСе: Все таки решилась выложить... Чтоб разговор стал более предметным. Мои "комменты" - курсивом.

"Эфы" (Les F...)
Фламандская шуточная песня...

Господа фламандцы (это я их буду так называть для краткости, хотя имеются в виду фламандские националисты в Бельгии),
у меня для вас два слова, чтоб вас высмеять (или насмешить???)...
Это продолжается так долго, что вы меня уже допекаете (досл. - "жарите")
Вs дули в попу, чтоб стать автобусом ( :shock: самая загадочная строчка в песне).
Вы отличные ловкачи, но на самом деле - ничего больше
Нацисты в течение войн (пока идут войны) и католики между ними
Вы безостановочно колеблетесь между ружьем и молитвенником
Ваши взгляды отвлечены (отстранены), ваш юмор - бескровен.
Хорошо , что были улицы Гента, где писают (в сысле разговаривают???) на двух языках
Видишь, когда я о вас думаю, я люблю , чтобы ничего не было упущено.
Господа фламандцы мне плевать на вас.

Вы пачкаете (мараете) Фландрию и Фландрия вас осуждает
Смотрите - Северное море сбежало из Брюгге (не знаю чего хотел сказать)
Перестаньте надувать меня и мои старые тестикулы :oops:
С вашим "фламандским"итало-испанским искусством
Вы настолько (излишне) тяжелы (или грубы, глупы)
Что когда грозовыми вечерами "образованные китайцы" (я так поняла, это - то вроде "местечковые мудрецы, интеллигенты")
Спрашивают меня : откуда я - я устало отвечаю
Со слезами на зубах (тут что-то бельгийское, что-то вроде "сквозь зубы") "Ik ben van Luxembourg" ("Я из Люксембурга" - флам.)
И если молодым женщинам осмеливаются петь по-фламандски
Они улетают (или ускользают...), мечтая о розово-белых птицах (должно быть фламинго. Кстати, по произношению похоже на Flamingants)

И я вам запрещаю надеяться, что когда-нибудь
В Лондоне под дождем вас примут за англичан
И я вам запрещаю в Нью-Йорке или Милане
Ругаться (второе знач. "лаять" - видно, намек на "лающее" флам. произношение) , мои синьоры, иначе чем на фламандском (??? тут не очень поняла)
Вы не покажетесь дураками, на самом деле вы вовсе не дураки
И я запрещаю себе говорить, что мне наплевать (на это)
И я вам запрещаю заставлять наших детей
Которые вам ничего не делали, кричать (лаять) по-фламандски
И если мои братья молчат - тем хуже для них
Я продолжаю петь (настаивая на своем) и подписываюсь - меня зовут Жак Брель

Уф! :blink1: Вариант еще очень сырой. Но мне интересно - что Вы думаете...
Мне есть что пить и кого любить
Я не знаю, что тут не так... (Ольга Арефьева).

Gost`ia
Модератор
Gost`ia
Модератор
Возраст: 35
Репутация: 0
С нами: 16 лет 3 месяца
Откуда: Moscow
ICQ

Re: Jacques Brel

Сообщение #1009 Gost`ia » 09.04.2008, 10:27

Да я вот тоже хочу скорее найти свою книжечку :D

Фразы из "Les F" меня тоже ставят в тупик. И очень может быть, что бесполезно искать перевод и спрашивать французов - Брель мог запросто, не найдя хорошей для себя формулировки, сам придумать оборот речи, или целые слова :D
"Aucun rêve jamais ne mérite une guerre!"
Jacques Brel

evil_slim
Живу здесь
Живу здесь
Аватара
evil_slim
Живу здесь
Живу здесь
Возраст: 34
Репутация: 0
С нами: 15 лет
Откуда: Donetsk
ICQ Сайт WLM

Re: Jacques Brel

Сообщение #1010 evil_slim » 09.04.2008, 13:17

О это да! Как же он любил придумывать глаголы!!!! Как же я настрадалась из-за этого переводя его песни, до тех пор пока не плюнула на все это и не перевела дословно, т.е. тоже изобрела подобный глагол на русском! Два таких глагола я точно помню есть в Les bigotes и один в Bruxelles.

P.S. Тань я обязательно поищу в своей унижке, мне ее искать не надо, она у меня на уровне вытянутой руки, только времени все не хватает.... :oops: :oops:
"Ne se mettre à genoux que pour cueillir une fleur."
(Jacques Brel / 1929-1978)


Изображение

TRESOR
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Аватара
TRESOR
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Возраст: 39
Репутация: 0
С нами: 13 лет 9 месяцев
Откуда: Санкт-Петербург
ICQ Сайт WLM

Re: Jacques Brel

Сообщение #1011 TRESOR » 10.04.2008, 11:54

Аня, теперь я понимаю, почему в твоих перводах так много остается Бреля... ты пользуешься его же методом и его же словами! Здорово. Надо взять на заметку. :)

Добавлено спустя 22 часа 13 минут 14 секунд:
Мой знакомый нашел кое-что про автобус. Цитирую:

1)"Нашел на одном сайте http://www.lesoir.be/actualite/belgique ... 1849.shtml - в комментарии к статье:

Toutes les nations du Monde sont des constructions artificielles. Toutes, sans exception. La Flandre, qui n'est pourtant qu'un toute petite région, est une construction artificielle. Alors, si à force de se souffler dans le cul elle est devenue autobus... Bonne route, les dupes !

Здесь перевод напрашивается прямой: "если только изловчится дунуть себе в зад, чтоб стать автобусом"

На мой взгляд.. напрашивается аналогия "выше головы не прыгнешь", типа... что-то эдакое сделать, что невозможно... "

2) "вот еще цитату нашел:

Se désoler d’un bon service public ou être plutôt OK pour des impôts intelligemment redistribués dans une création libre de pressions, c’est pas franchement souffler dans le cul à Trotsky pour le ressusciter, sais-tu.
http://bruxelles-ma-ville.skynetblogs.b ... -pressions

А вот "Дуть в зад, чтоб стать автобусом" - по всей видимости, это только Жак Брель употреблял.. Во всяком случае, в и-нете эта фраза дается только относительно к его песне, где он высмеивает фламандских националистов, не признающих французского языка... "


все тут:http://francite.ru/forums/index.php?showtopic=16057&pid=17837&st=0&#entry17837
Мне есть что пить и кого любить
Я не знаю, что тут не так... (Ольга Арефьева).

evil_slim
Живу здесь
Живу здесь
Аватара
evil_slim
Живу здесь
Живу здесь
Возраст: 34
Репутация: 0
С нами: 15 лет
Откуда: Donetsk
ICQ Сайт WLM

Re: Jacques Brel

Сообщение #1012 evil_slim » 10.04.2008, 23:39

Так я тут нахожусь в поиске объяснений к "Les F...", пока что ничего интересного не нашла, но зато нашла очень любопытный отрывок о похожей песне Жака "La...la...la", который с удовольствием и представляю вашему вниманию :) :

Реакция не заставила себя ждать, став в Бельгии настоящим делом национальной важности. Спектакли Бреля запрещены на всей фламандской территории - не найдя ничего лучше чем лишить многих людей его прощального турне - а многочисленные «фламандские» националистские организации требовали безусловной цензуры песни. Депутаты в Палате ругаются между собой, и сенатор Гийом Жориссен запрашивает правительство по поводу того, что он расценивает это как «антифламандский и республиканский» акт. Вице-премьер министр, Вили де Клерк, был обязан ответить ему официально и публично: «Можно любить или не любить этого певца, но никто не может отрицать, что он располагает необычайным талантом, который впрочем, был отмечен многими фламандскими газетами и критиками. Пусть время от времени ему случается употреблять фразу или выражение, которые могут быть оскорбительны, в этом случае они должны быть расценены как само собой разумеющиеся.»
Разумеется, Жак ликует. А когда ему задают вопрос на пресс-конференции он еще добавляет: «Поверте мне, такой тип идиотизма смешит иностранцев…»
"Ne se mettre à genoux que pour cueillir une fleur."
(Jacques Brel / 1929-1978)


Изображение

evil_slim
Живу здесь
Живу здесь
Аватара
evil_slim
Живу здесь
Живу здесь
Возраст: 34
Репутация: 0
С нами: 15 лет
Откуда: Donetsk
ICQ Сайт WLM

Re: Jacques Brel

Сообщение #1013 evil_slim » 12.04.2008, 21:16

Ну вот, накопала я тут кое-что про "Les F...", что и представляю вашему вниманию :)

Брель сводит счеты с «Les F…» не используя ни единого ораторского приема, осознавая что жить ему осталось не долго. Его песня лишь набор оскорблений, более менее нарочитых; но у нее есть свое достоинство, по крайней мере, она ясна!

Messieurs les Flamingants je vous emmerde
Vous salissez la Flandre mais la Flandre vous juge
Voyez la mer du Nord elle s'est enfuie de Bruges.
[…]
Et si mes frères se taisent et bien tant pis pour elles
Je chante persiste et signe je m'appelle Jacques Brel!


Название его песни похожее на “P…de toi” Брассанса или La P… respectueuse Сартра, пишется так, как если бы это было непристойное слово, которое не прилично писать полностью.
После выхода альбома песня вызовет такое негодование в Бельгии, что правительство обратится в Палату! Федерация фламандских студентов-католиков подадут официальную жалобу против певца из-за «посягательства на честь фламандского народа», и потребуют чтобы песня была запрещена на государственных радиостанциях, а в заключении публичных извинений от Бреля. Суд Антверпена отклонит жалобу, но Брель однако откажется от получения золотого диска, несмотря на огромный успех альбома.
Тем не менее было все сделано чтобы минимизировать ее распространение в Бельгии. Мадам Рита де Бакер, министр фламандской культуры. Дойдет до того, что обратится с требованием к валоннцам, утверждая что «массовое распространение этого диска в валлонском регионе представляет собой недружественный акт»! Неизвестный исполнитель песенок, Йохан Верминеен, даже познал свои пятнадцать минут славы принеся в «жертву» Бреля в скудном шарже, озаглавленном как «Фарс мессира Жака» (“La farce de messire Jacques”).
Во Франции песня будет так же плохо принята. В конце семидесятых региональные и автономные движения очень активны. В Бретани, в Провансе, в Cтране басков, на Корсике, в Эльзасе борются, по крайней мере, за культурное признание и за преподавание меньшинских языков в школе. Такие стихи как: «Et je vous interdis d'obliger nos enfants\
Qui ne vous ont rien fait à aboyer flamand»
по не воле могли быть расценены как скандальные. Но это негодование на самом деле отражает лишь полную недооценку проблемы поставленной группами фламандских националистов, напрасно смешанных с обычными фламандцами, примыкающих к праворадикалистскому движению, сосредоточение которого находилось именно между Антверпеном и Ганном. Именно это Жак Брель резюмирует неоспоримой фразой:
Nazis durant les guerres et catholiques entre elles
Vous oscillez sans cesse du fusil au missel!



P.S. Тань, понимаю что этого маловато для перевода, но я постараюсь найти еще что-нибудь, более конкретное :)

Добавлено спустя 10 часов 50 минут 47 секунд:
Еще один перевод одной из моих самых любимых песен :love:

Jacques Brel
LES DÉSESPÉRÉS
1966


Держатся за руки и шагают в тишине
В этих угасающих городах
Которых качает мелкий дождик
Слышны лишь их шаги,
Шаг за шагом напевают вполголоса
Они идут в тишине
Отчаявшиеся

Они сожгли свои крылья,
Они потеряли свои корни
Настолько разбитые что смерть кажется белой
Они оправились от любви
Они проснулись
Они идут в тишине
Отчаявшиеся

И я знаю их путь
Они брели им уже больше ста раз
Ста раз больше чем на половину
Не очень старыми или сильнее ранеными
Они его закончат
Они идут в тишине
Отчаявшиеся

А внизу под мостом вода, нежная и глубокая
Вот гостеприимная хозяйка, вот конец мира
Они оплакивают свои имена,
как молодых супругов
И тонут в тишине
Отчаявшиеся

Что движет тем, кто кидает в них камень?
Он знает о любви только как о глаголе «любить себя самого»
На мосту больше нет ничего, кроме легкого тумана
Это забываются в тишине те, кто надеялся…

Добавлено спустя 8 часов 7 минут 13 секунд:
Нашла бельгийский форум, где активно обсуждают песни Жака, в том числе и "Les F..." - http://forums.lesoir.be/lofiversion/index.php/t608.html

Кстати на счет выражения Cessez de me gonfler mes vieilles roubignoles, это устойчивое выражения и его не нужно переводить дословно. Его аналог есть и в нашем великом и могучем, но он является слишком уж неприличным :oops: В замену этому я бы предложила вырадения как "доставать", "задолбать"...
"Ne se mettre à genoux que pour cueillir une fleur."
(Jacques Brel / 1929-1978)


Изображение

TRESOR
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Аватара
TRESOR
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Возраст: 39
Репутация: 0
С нами: 13 лет 9 месяцев
Откуда: Санкт-Петербург
ICQ Сайт WLM

Re: Jacques Brel

Сообщение #1014 TRESOR » 13.04.2008, 12:31

Аня, спасибо за перевод и за информацию. :mrgreen:

Тань, понимаю что этого маловато для перевода
Мне кажется, что эту песню адекватно не перевести... Она из тех, которых у Бреля достаточно, которую мало просто перевести, ее нужно почувствовать и знать зачем она появилась.Так это получается политическая ругательная песня. Но сколько пищи она дает хотя бы для изучения языка (при том настоящего, а не книжного), не говоря уже об истории.

Кстати на счет выражения Cessez de me gonfler mes vieilles roubignoles, это устойчивое выражения и его не нужно переводить дословно. Его аналог есть и в нашем великом и могучем, но он является слишком уж неприличным

А дословно так смачно получается! :lol: Меня в языке подобные выражения всегда умиляют... Но, конечно, ему можно найти замену, тем более наш язык тоже богат на подобные "выкрутасы".
Мне есть что пить и кого любить
Я не знаю, что тут не так... (Ольга Арефьева).

evil_slim
Живу здесь
Живу здесь
Аватара
evil_slim
Живу здесь
Живу здесь
Возраст: 34
Репутация: 0
С нами: 15 лет
Откуда: Donetsk
ICQ Сайт WLM

Re: Jacques Brel

Сообщение #1015 evil_slim » 13.04.2008, 12:52

Да уж! Еще как богат! :lol: :roll:

Позволю себе предложить свой вариант перевода...


Les F…

Месье фламандцы
У меня есть пара слов вас рассмешить
Уже много лет
Мы меня поджариваете
Надувая свою задницу
Чтобы стать автобусом
Вы конечно ловкачи
Но не более

Нацисты во время воин
И католики в перемирье
Вы не переставая колеблитесь
От винтовки к молитвеннику
У вас дальние взгляды
Ваш юмор безжизненный
Хотя есть улицы в Гане
Где мочатся на двух языках
Видишь, когда я думаю о вас
Мне нравится ничего не упускать
Месье фламандцы
Вы мне осточертели

Вы мараете Фландрию
А Фландрия вас судит
Посмотрите на Северное море
Оно сбежало из Брюгге
Перестаньте меня доставать
С вашим фламандско-итало-испанским исскуством
Вы настолько настолько настолько
Слишком глупы
Что грозовыми вечерами
Когда образованные
Спрашивают меня откуда я
Я устало отвечаю
Со слезами на зубах:
«Я из Люксембурга»
И если молодым дамам
Мы осмеливаемся петь на фламандском
Они сбегают мечтая
О бело-розовых птицах

И я вам запрещаю
Надеется что когда-нибудь в Лондоне
Под дождем вас могут
Принять за англичан
И я вам запрещаю
В Нью-Йорке или Милане
Ругаться монсеньоры
Не иначе как на фламандском
Вы не похожи на идиотов
На самом деле вы совсем не идиоты
И я запрещаю себе
Говорить что мне наплевать
И я вам запрещаю
Заставлять наших детей
Которые ничего вам не сделали
Лаяться на фламандском
И если мои братья молчат
Тем хуже них*
Я пою в чем и расписываюсь**:
Меня зовут Жак Брель!

*- вот еще одна загвоздка, во фрацузком варианте, в оригинале т.е., Жак поет pour elles, т.е. даже здесь он пытается унизить своих "братьев" назвав их женским родом! И как же это легко звучит и понимается на французском и как трудно перевести на русский! Назвать их pédé (пардон) или слюнтяями?... :roll:
**-persiste et signe это заключительная формула протокола показаний в полиции, как это глубоко не правда ли? Как-будто он заранее знал, что его будут строго судить за эту песню! Браво Жак! Браво! :!:
"Ne se mettre à genoux que pour cueillir une fleur."
(Jacques Brel / 1929-1978)


Изображение

Gost`ia
Модератор
Gost`ia
Модератор
Возраст: 35
Репутация: 0
С нами: 16 лет 3 месяца
Откуда: Moscow
ICQ

Re: Jacques Brel

Сообщение #1016 Gost`ia » 13.04.2008, 13:28

:D Аня, надеюсь ты это не переводила еще=)

La Cathèdrale


Возьмите Собор
И подарите ему несколько мачт,
Один бушприт, из больших клиньев,
Ванты и реи,
Возьмите один Собор,
Высокий и широкий,
Его нужно лишь дополнить
Носовым и грот-парусами,
Возьмите Собор,
Пикардийский или фламандский,
Предназнченный для продажи
Священникам без звезды,
Это каменный собор
Не будет больше священным местом.
И тащите его, ни больше ни меньше,
До самого моря,
Смеясь, поднимайте паруса,
И отправляйтесь в Англию.


Вид на Англию так прекрасен,
Если смотреть с вершины собора,
Даже если чай может обрушиться
На тоскливый порт
Cornouailles можно брать,
Когда они рожают однажды,
И когда мы колеблемся между нежностью,
Между нежностью и любовью.
Возьмите один Собор,
И подарите ему несколько мачт,
Один бушприт, из больших клиньев,
Но не просыпайтесь,
Разверните все паруса наружу,
И "Свистать всех наверх!" -
Охотится на кашалотов,
Которые приведут нас к Акорам,
Потом - Мадера и ее дочери,
Канарские острова и океан,
Это рассмешит вас, и вы будете смеяться,
До самых Антильских островов,
Возьмите собор,
Поднимите все флаги,
И пусть запоют паруса,
Только не просыпайтесь,

Как, черт возьми, прекрасны Антилы!
Они хрустят у вас на зубах,
Вы бы переночевали на них,
Но уезжайте заранее,
Потому что звонят колокола тревоги,
Ваш собор в тумане,
Проходит через канал,
Через Панамский канал
Возьмите собор,
Пикардийский или из Артуа,
Поезжайте собирать звезды,
Но только не просыпайтесь.

И вот, Тихий океан!
Большие волны набегают от ветра,
Они мурлыкают свою музыку
Прямо до островов, тех что впереди,
Неужели вас просят о чем-то абсурдном,
Если там, еще больше, чем в другом месте,
Вы склонны разрушать себя,
Между цветами и цветами,
Возьмите собор,
Поднимите все флаги,
И пусть поют паруса,
Только не просыпайтесь.
Возьмите собор,
Пикардийский или из Артуа,
Поезжайте ловить в море звезды,
Только не просыпайтесь.
Этот каменный собор,
Тащите его через лес,
Прямо до самого моря,
Только не просыпайтесь
Только не просыпайтесь
"Aucun rêve jamais ne mérite une guerre!"
Jacques Brel

evil_slim
Живу здесь
Живу здесь
Аватара
evil_slim
Живу здесь
Живу здесь
Возраст: 34
Репутация: 0
С нами: 15 лет
Откуда: Donetsk
ICQ Сайт WLM

Re: Jacques Brel

Сообщение #1017 evil_slim » 13.04.2008, 13:32

Нет, это я не переводила еще! Меня устрашало большое количество морских терминов! :D Спасибо Насть!
"Ne se mettre à genoux que pour cueillir une fleur."
(Jacques Brel / 1929-1978)


Изображение

TRESOR
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Аватара
TRESOR
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Возраст: 39
Репутация: 0
С нами: 13 лет 9 месяцев
Откуда: Санкт-Петербург
ICQ Сайт WLM

Re: Jacques Brel

Сообщение #1018 TRESOR » 13.04.2008, 13:58

Девочки, спасибо за переводы!
Мне есть что пить и кого любить
Я не знаю, что тут не так... (Ольга Арефьева).

Gost`ia
Модератор
Gost`ia
Модератор
Возраст: 35
Репутация: 0
С нами: 16 лет 3 месяца
Откуда: Moscow
ICQ

Сообщение #1019 Gost`ia » 13.04.2008, 14:09

еще 1 :D

Mai 40

Мы бежали, как вот этот парень,
Когда проснулась война,
Мы бежали, как вот этот парень,
Когда пришла война

Я, одиннадцатилетний мальчишка,
Изумленно открывал для себя
Измученных солдафонов,
Которые возвращали мне патриотизм,
Мужчины становились мужчинами,
Вокзалы проглатывали военных,
Которыми становились те, кто не ушел,
А женщины,
Женщины держались за своих мужчин.

И вот, когда весна пламенела,
Мимо, с песней проезжали пушки,
А вскоре - вот они и возвращаются,
Уже голова между колен,
И возвратившись, плача,
Наши старшие браться стали стариками,
Наши отцы стали туманом,
А женщины,
Жещины держались за своих детей,

Я открыл для себя беженцев -
Это кочующий крестьянин,
Это провинциал бежавший
Из некогда открытого города, который теперь закрыт.
Я открыл для себя отказников,
Это военный которого разоружили,
И который должен идти пешком,
А женщины,
Женщины держались за свое оружие.

Небо синее как никогда,
Мы приветствуем май 40-го,
Несколько дисциплинированных немцев,
Которые раздавили мой патриотизм,
Честь потеряла терпение,
И каждый городок познал страх,
И каждый город был разрушен,
А женщины,
Женщины держались за тишину...

Добавлено спустя 6 минут 22 секунды:
Re: Jacques Brel
ПыСы: как все-таки это ужасно - война...
"Aucun rêve jamais ne mérite une guerre!"
Jacques Brel

evil_slim
Живу здесь
Живу здесь
Аватара
evil_slim
Живу здесь
Живу здесь
Возраст: 34
Репутация: 0
С нами: 15 лет
Откуда: Donetsk
ICQ Сайт WLM

Re: Jacques Brel

Сообщение #1020 evil_slim » 13.04.2008, 14:21

Какой здоровский перевод! Спасибо огромное!Так грустно....
"Ne se mettre à genoux que pour cueillir une fleur."
(Jacques Brel / 1929-1978)


Изображение


Вернуться в «Сольные исполнители»

Кто сейчас на форуме (по активности за 5 минут)

Сейчас этот раздел просматривают: 3 гостя