(Garou) Piece Of My Soul - перевод

Модераторы: TRESOR, alena-april, evil_slim, Ilze, Rина, bee

Penka
Живу здесь
Живу здесь
Аватара
Penka
Живу здесь
Живу здесь
Возраст: 46
Репутация: 0
С нами: 12 лет 10 месяцев
Откуда: Копенгаген-Киев
ICQ

Re: (Garou) Piece Of My Soul - перевод

Сообщение #21 Penka » 12.06.2008, 19:07

Я хочу вам сказать, друзи, шо вы маньяки.
В лучшем смысле этого слова.

В беседах участвовать не буду, ибо специалисты подобрались отличные, а для меня слова вторичны, первична музыка. [s]И и поэтому третий и четвертый альбом Гару, мягко скажем, не дотягивают до первых двух. Верните моего героя Венерузо и Мусумару[/s]! И я слова даже особо не слушаю, даже в русских песнях они доходят до меня годами.

Но тему просматриваю, восхищаюсь, респект и уважение.

Маньяки - это звучит гордо! :)

Медведь
Модератор
Аватара
Медведь
Модератор
Возраст: 33
Репутация: 0
С нами: 11 лет 2 месяца
Откуда: Kiev
ICQ

Re: (Garou) Piece Of My Soul - перевод

Сообщение #22 Медведь » 12.06.2008, 20:08

Veldt писал(а):И человек в разноцветном костюме
Подошел и протянул тебе шарик.
Эге. Там он все таки мультиколоред рейбоу сьют.
Радужный костюм нам не покатит? )
Или человек в костюме цвета радуги?
Все таки особого ритма в переводе нет, так оно особо выделяться не будет длиной строки:

Однажды в дождливый день
Я видел, как ты идешь по улице,
А в твоих волосах перо.
И я не мог не сказать: "Эй, привет!"
А человек в костюме цветов радуги
Подошел и протянул тебе шарик.
Вот такой был день.
A kingdom for Marc Almond

Nixie
Хранитель архива Гару. Модератор.
Аватара
Nixie
Хранитель архива Гару. Модератор.
Возраст: 30
Репутация: 0
С нами: 11 лет 5 месяцев
Откуда: Москва
ICQ

Re: (Garou) Piece Of My Soul - перевод

Сообщение #23 Nixie » 12.06.2008, 21:25

Медведь писал(а):Эге. Там он все таки мультиколоред рейбоу сьют.
Радужный костюм нам не покатит? )
Или человек в костюме цвета радуги?
а мне нравится разноцветный. "костюм цвета радуги" как-то слишком тяжеловесно звучит на мой взгляд. а разноцветный - оно и коротко, и ярко, и ясно)

Энка писал(а):"Сердце нараспашку" - это идеально. Или еще можно (для тех, у кого "распашонки" : )) - "с открытым сердцем" (хирургия? :))
а чем тебе наш с Вельд вариант окончательный не понравился? просто мне кажется, что "мое сердце открыто" звучит менее хирургически, нежели "с открытым сердцем". у меня на открытое сердце даже не хирургия представляется, а травмотология: открытые раны, открытые переломы и прочее))
следите за обновлениями в Архиве Гару)

Veldt
Живу здесь
Живу здесь
Аватара
Veldt
Живу здесь
Живу здесь
Возраст: 32
Репутация: 0
С нами: 11 лет 3 месяца
ICQ

Re: (Garou) Piece Of My Soul - перевод

Сообщение #24 Veldt » 13.06.2008, 03:33

Энка, твои замечания приняты, когда буду окончательные варианты в кучу скидывать (под конец, когда все перетрясем) - буду иметь ввиду. Правда, ты там кой-где сама себе противоречишь, но я думаю, разрулим : )

*напряженно думает, как будет писать список авторов переводов под каждой песней*
Можно написать "коллективное форумное творчество" в наиболее "тусовочных" песнях, и основных заводил там, где были конкретные "хозяева", и пара-тройка корректив или вообще без них :о)

Эге. Там он все таки мультиколоред рейбоу сьют.
Радужный костюм нам не покатит? )
Или человек в костюме цвета радуги?
Не, я, честно говоря, думаю, что "разноцветный" тут абсолютно нормально вписывается, ничего не потеряно. Тем более, что значение "многоцветный" слово rainbow тоже имеет : )


Ну и поскольку на дворе опять ночь, очередной перевод.

Beautiful Regret
Забавная песня, выбивается из остальных атмосферой и как ни странно героями. Уж больно специфична девушка, почему-то сразу напоминает мне Амели. При том, что я фильм не помню совершенно.
[spoiler]Прекрасное сожаление

Даже когда она спит -
Она улыбается.
И ты теряешься в догадках,
Где она сейчас.

От каждого ее слова
У тебя перехватывает дыхание.
Она начинает плакать,
И тут же смеется.

Даже когда идет дождь,
Она танцует.
Она может идти по воздуху,
Если захочет, если захочет.

И ты сходишь по ней с ума,
А для нее весь мир - игра

Попытаешься сделать ее своей -
Она убежит и спрячется.
Ты все поймешь,
Но будет уже поздно, будет поздно.

И ты сходишь по ней с ума,
А для нее весь мир - огромная игра.
О да,
Она прекрасное, прекрасное сожаление.

Потому что даже когда она уйдет,
Растворившись в воздухе,
Ты будешь ждать.
Я это знаю, я знаю.

И ты сходишь по ней с ума,
А для нее весь мир - огромная игра.
И ты сходишь по ней с ума,
Сходишь с ума,
А для нее весь мир - огромная игра.

Да...[/spoiler]
Откровенно говоря, что получилось с переводом, мне нравится не очень - есть пара подозрительных для меня мест. При этом я очень четко понимаю, что больше с этим конкретным текстом в одиночку возиться не буду, не интересно - поэтому и выкладываю как есть.

Одно из подозрительных мест - название и строчки, его повторяющие. По-моему, речь о том, что он пожалеет об этой девушке, о том, что вообще с ней познакомился, связался и так далее - но при этом сожаление это будет прекрасно. Может быть, стоило тогда she's a beautiful regret перевести как "даже сожаление о ней - прекрасно", но в исходной структуре есть что-то эдакое, что мне хочется сохранить такой же структурой :о) Ну, как-то так...
Nine of ten voices in my head tell me I'm not crazy... The last one is humming the tetris soundtrack.

Медведь
Модератор
Аватара
Медведь
Модератор
Возраст: 33
Репутация: 0
С нами: 11 лет 2 месяца
Откуда: Kiev
ICQ

Re: (Garou) Piece Of My Soul - перевод

Сообщение #25 Медведь » 13.06.2008, 09:25

Veldt писал(а):Ты будешь ждать.
Я это знаю, я знаю.

Там в оригинале - I've been there, I've been there.
Перфектное время.
Может, перевести как
Ты будешь ждать
-Уж я-то знаю, я [это?] знаю.

Но это мелкая подковырка, а вообще перевод мне понравился.

По поводу she's a beautiful regret мне кажется, что тот вариант, который сейчас вполне адекватен.
"даже сожаление о ней - прекрасно" - очень красивый образ, но... Не знаю.
A kingdom for Marc Almond

Nixie
Хранитель архива Гару. Модератор.
Аватара
Nixie
Хранитель архива Гару. Модератор.
Возраст: 30
Репутация: 0
С нами: 11 лет 5 месяцев
Откуда: Москва
ICQ

Re: (Garou) Piece Of My Soul - перевод

Сообщение #26 Nixie » 13.06.2008, 11:31

Even when she sleeps
She dreams a smile
Даже когда она спит -
Она улыбается.
вообще, насколько я понимаю, она не просто улыбается, она во сне улыбку видит. ну то есть "даже когда она спит, ей снятся улыбки".

She'll start to weep
But laugh instead
Она начинает плакать,
И тут же смеется.
мне кажется, дело просто не в том, что она тут же смеется, а в том, что она вообще и не плачет. ну то есть она не дурная, у нее нет истерического смеюсь-плачу)) а если посмотреть на контекст вообще всего, то можно предположить, что она просто не успевает заплакать, - она вот такое дитя-дитя, только слезки навернутся - и тут же ее что-нибудь отвлекает, и вместо слез у нее появляется улыбка. может, как-нибудь подлиннее сделать, как-нибудь "кажется, будто она начинает плакать, - но вместо этого она смеется".
и, кстати, почему там laugh, а не laughs? смотрю-смотрю - и не понимаю)

Cause it's all to make you crazy for her
And the world is just a playground for her
И ты сходишь по ней с ума,
А для нее весь мир - игра
во-первых, про сходить с ума. тут может быть два варианта - или что-нибудь из серии "и это все для того, чтобы ты сходил с ума по ней" - то есть все это делается специально, чтобы товарища унесло. или из серии что так мало всего - а этого достаточно, чтобы его уже унесло. ну и вот если вариант первый, то можно оставить ту строчку, которую я предложила. а если вариант второй, то можно оставить строчку "и ты сходишь по ней с ума", но вставить в нее "уже": "и ты уже сходишь по ней с ума". тогда передастся смысл того, что ему много и не надо, чтобы с ума сойти)
во-вторых, про игру. мне кажется, что "весь мир для нее - игра" звучит как-то жестковато. сразу представляется такая прожженая мадам, которая крутит-вертит миром, как хочет) а тут именно не игра, а игровая площадка - то есть никакая она не прожженая, а вообще еще сущий ребенок. может, как-нибудь выехать с детскими забавами? но как-нибудь так, чтобы было не жестко. и не пошло)

When it's way too late
You'll realise, you'll realise
Ты все поймешь,
Но будет уже поздно, будет поздно.
сюда я бы вставила "слишком": "но будет уже слишком поздно, будет слишком поздно".

You'll be holding on
I've been there, I've been there
Ты будешь ждать.
Я это знаю, я знаю.

Там в оригинале - I've been there, I've been there.
Перфектное время.
Может, перевести как
Ты будешь ждать
-Уж я-то знаю, я [это?] знаю.
вот да, вот здесь согласна. потому что он не просто как-то там абстрактно знает, он сам был в этой ситуации, поэтому вариант Медведя мне нравится)

Добавлено спустя 4 минуты 19 секунд:
ай, и забыла - но оно же прилепится)

Одно из подозрительных мест - название и строчки, его повторяющие. По-моему, речь о том, что он пожалеет об этой девушке, о том, что вообще с ней познакомился, связался и так далее - но при этом сожаление это будет прекрасно.
а может, дело не в сожалении, а в печали, в грусти? может, он наоборот грустит о том, что с такой замечательной девушкой ничего не вышло?) тогда можно сделать какую-нибудь "прекрасную грусть".
следите за обновлениями в Архиве Гару)

Veldt
Живу здесь
Живу здесь
Аватара
Veldt
Живу здесь
Живу здесь
Возраст: 32
Репутация: 0
С нами: 11 лет 3 месяца
ICQ

Re: (Garou) Piece Of My Soul - перевод

Сообщение #27 Veldt » 13.06.2008, 14:36

I've been there, I've been there. - согласна. Одно из скользких мест и было.

вообще, насколько я понимаю, она не просто улыбается, она во сне улыбку видит.
Это та же опера, что и с dream yourself awake, и я к ней еще вернусь : )))
В этой ситуации мне больше хочется с тобой согласиться, но все равно некий червяк грызет. И больше по смыслу. Если бы ей просто снились улыбки, со стороны этого не видно было бы, и интересоваться, а что же ей сейчас снится - вряд ли были бы какие-то видимые поводы.
Но по структуре - меня так и тянет с тобой согласиться : ))

может, как-нибудь подлиннее сделать, как-нибудь "кажется, будто она начинает плакать, - но вместо этого она смеется".
По сути я тебя понимаю и думаю, что ты права. Но удлинять так не хочется... Я понимаю, что тут не стихотворный перевод все равно, но блин! : )) Почему laugh - хз. Может She'll start to weep, but [start(s) to] laugh instead? Довольно бредятно, но другой вариант, что начинает плакать она, а смеется мальчик - вообще какой-то дикий.

тут может быть два варианта - или что-нибудь из серии "и это все для того, чтобы ты сходил с ума по ней" - то есть все это делается специально, чтобы товарища унесло. или из серии что так мало всего
Вот я понимала фразу - именно так. Но почему "мало"? Мне кажется, там оценка размерности не обязательно присутствует. Просто вот эта вся куча штучек - аккурат то, что нужно, чтобы у него слетела крыша. Даже вот скорее именно "четко подходит", нежели "так мало, но крыша в полете".

сразу представляется такая прожженая мадам, которая крутит-вертит миром, как хочет)
Ну, у меня такой ассоциации не было, и пока не появилось все равно... )) А так вообще, канеш, все из-за того, что "детская/игровая площадка" мне не очень понравилось в звучании. А для нее весь мир словно детская площадка?

сюда я бы вставила "слишком": "но будет уже слишком поздно, будет слишком поздно".
Угу, ок, тут согласна.

а может, дело не в сожалении, а в печали, в грусти? может, он наоборот грустит о том, что с такой замечательной девушкой ничего не вышло?) тогда можно сделать какую-нибудь "прекрасную грусть".
Ну блин! Но это ж на порядок менее круто, чем "прекрасное сожаление"! : )) Меня как раз именно прет с того, что существительное юзается в нетипичном... ммм... нетипичным способом. "Прекрасная грусть" - это как-то довольно просто, понятно и обычно. А вот сожаление... И по-моему, в ингле с этим словом такая же петрушка, тут оно в нетипичном для себя обороте. ПОэтому я так за него и держусь, и при этом не знаю как вывернуться.
Nine of ten voices in my head tell me I'm not crazy... The last one is humming the tetris soundtrack.

Энка
Живу здесь
Живу здесь
Аватара
Энка
Живу здесь
Живу здесь
Возраст: 37
Репутация: 0
С нами: 13 лет 7 месяцев
Откуда: Moscou
ICQ

Re: (Garou) Piece Of My Soul - перевод

Сообщение #28 Энка » 13.06.2008, 15:30

Veldt писал(а):Энка, твои замечания приняты, когда буду окончательные варианты в кучу скидывать (под конец, когда все перетрясем)
ага, вот я тогда и посмотрю тоже. А щас могу и противоречить - у меня моск осыпался, ваш читамши :)

Veldt писал(а):Можно написать "коллективное форумное творчество" в наиболее "тусовочных" песнях, и основных заводил там, где были конкретные "хозяева",
ага, а давайте вы тогда сами подпишете окончательные варианты, а?

мда.... а вот я подумала... вот взять бы какой-нить текст, к примеру, ZZ и попытаться перевести его на английский. Ну хоть вот, к примеру, одну из моих любимых:

Чайки - вдогонку трамваю,
Чайник - вдогонку пиву...
Настигни меня у самого края
Приятным расстрелом в спину. -
Чтоб я гордо раскинул бы руки
И компасом истлел у порога.
Обреки меня на безупречные муки -
И этого будет так много!........

Во где шиздец-то, товарищи! :) Так что мы тут, можно сказать, развлекаемся.

ПС: Ну када же уже будет Бернин (ну пес с ней) и стенд-ап?! :)
Back in France in the sixties.
I was a ye-ye girl. It was great...

Fillasse
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Аватара
Fillasse
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Возраст: 26
Репутация: 0
С нами: 10 лет 4 месяца
Откуда: Мыслями в Париже... А так, Москва
ICQ Сайт WLM

Re: (Garou) Piece Of My Soul - перевод

Сообщение #29 Fillasse » 13.06.2008, 16:28

Энка писал(а):ПС: Ну када же уже будет Бернин (ну пес с ней) и стенд-ап?!
Burning меня вроде неплохо получился...
Горю.
[spoiler]Я не думаю, что знаю тебя
Не думаю, что когда-нибудь узнаю
Влюблен ли я в тебя?
Что ж я все еще не знаю…
Это может прозвучать странно, но я предупреждаю тебя
Я могу оказаться не таким милым

Может, детка, я - разбиватель сердец
Разбиватель сердец
Ледяное сердце

Но я горю, я горю
Так как ты разожгла мою душу (в других вариантах перевода этой строки получается как-то не по-русски)
Девушка, я не знаю, что я сделаю
Ведь я горю, я горю
Я горю от желания
Да, я горю
И это все из-за тебя

Мы не можем быть вместе
Я не такой парень
Я уйду и потеряюсь навечно
И ты не узнаешь почему
Не пойми меня неправильно, я лишь предупреждаю тебя
Ты останешься одна

Но я горю, я горю
Так как ты разожгла мою душу
Девушка, я не знаю, что я сделаю
Ведь я горю, я горю
Я горю от желания
Да, я горю
И это все из-за тебя

Но я горю, я горю
Так как ты разожгла мою душу
Девушка, я не знаю, что я сделаю
Ведь я горю, я горю
Я горю от желания
Да, я горю
И это все из-за тебя[/spoiler]
Je suis une princesse
Royaume inconnu

Изображение

Veldt
Живу здесь
Живу здесь
Аватара
Veldt
Живу здесь
Живу здесь
Возраст: 32
Репутация: 0
С нами: 11 лет 3 месяца
ICQ

Re: (Garou) Piece Of My Soul - перевод

Сообщение #30 Veldt » 13.06.2008, 17:09

Во где шиздец-то, товарищи! Так что мы тут, можно сказать, развлекаемся.
Если серьезно - то да. Тексты ушастого альбома просты до безобразия, и все эти закорючки... Ну просто от того, что русский - это не английский, а английский - не русский. А что до примера на русском - можно такой же на ингле найти и предложить перевести : ))

ПС: Ну када же уже будет Бернин (ну пес с ней) и стенд-ап?!
Я лично их напоследок оставляла. Потому что Burnin', во-первых подлая - вроде все элементарно, но как ни подбирай, а все равно фигня со словами получается, во-вторых, ее тут на части рвали желающие перевести : )))
А Stand Up мой моск гложет фразой dream yourself awake, и я жду результатов опроса пары нейтивов, но они тормозят. Но ежели вы так желаете... Мож, следующей она и будет, посмотрим, что скажет мне сегодня моя ночь.

А Burnin', раз уж Филас (правильно ник читаю?) начала... Ну, давайте Burnin' мучать :о) Она мне не нравится как объект перевода. Там, казалось бы, все элементарно, но в переводе получаются сплошные углы. Окей, сажусь смотреть...

upd: Хм. Энка, там текст русский не очень и сложный )) Его не очень сложно будет перевести, он довольно... слаженный, что ли. Просто глючный в плане подбора слов и образов. Ну, а тут уж какой есть - такой и на ингле получится. Тока не вздумай меня заставить его переводить, это направление перевода - не моя сильная сторона.
Nine of ten voices in my head tell me I'm not crazy... The last one is humming the tetris soundtrack.

Энка
Живу здесь
Живу здесь
Аватара
Энка
Живу здесь
Живу здесь
Возраст: 37
Репутация: 0
С нами: 13 лет 7 месяцев
Откуда: Moscou
ICQ

Re: (Garou) Piece Of My Soul - перевод

Сообщение #31 Энка » 13.06.2008, 17:22

Fillasse
Спасибо!
У меня тока одна просьба: "девушку" надо срочно менять на "девочку".
А ничо такая песенка... с подтекстом таки, с подтекстом :) :loveit:

Veldt писал(а):Просто глючный в плане подбора слов и образов.
да, вот именно это я и хотела сказать. тут по-русскито... цепляет неподетски, а что [s]курил[/s] имел в виду автор, так и не понятно до конца, а уж как это повторить на англе....

Veldt писал(а):Тока не вздумай меня заставить его переводить,
та не! :) это я так... задумалась просто.
Back in France in the sixties.
I was a ye-ye girl. It was great...

arcenciel
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Аватара
arcenciel
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Возраст: 31
Репутация: 0
С нами: 9 лет 9 месяцев
Откуда: Самара
ICQ

Re: (Garou) Piece Of My Soul - перевод

Сообщение #32 arcenciel » 13.06.2008, 17:39

хм.. ну раз вы про Бенинг!! Вуаля мой немного более вольный (то бишь менее дословный) вариант :D

[spoiler]Не думаю, что я знаю тебя
И не думаю, что когда-либо пойму
У нас с тобой любовь?
Я даже этого не знаю
Может показаться странным
Но я тебя предупреждаю
Я могу не быть таким уж хорошим

Возможно, детка
Я разбиваю сердца
Разбиваю сердца
Мое сердце ледяное

Но я пылаю
Я горю
И это ты воспламенила мою душу
Детка, я не знаю, что мне делать

Потому что я пылаю
Я горю
Я сгораю от желания
Да, я горю, и все это из-за тебя

Мы не можем быть вместе
Я не такой парень
Я уйду и исчезну навсегда
И ты даже не узнаешь почему

Пойми меня правильно –
Я всего лишь предупреждаю тебя
Ты будешь сама по себе
Возможно, детка
Я разбиваю сердца
Разбиваю сердца
И мое сердце из камня

Но я пылаю
Я горю
И это ты воспламенила мою душу
Детка, я не знаю, что мне делать

Потому что я пылаю
Я горю
Я сгораю от желания
Да, я горю, и все это из-за тебя
Из-за тебя

Но я пылаю
Я горю
И это ты воспламенила мою душу
Детка, я не знаю, что мне делать

Потому что я пылаю
Я горю
Я сгораю от желания
Да, я горю, и все это из-за тебя
Из-за тебя[/spoiler]

Veldt
Живу здесь
Живу здесь
Аватара
Veldt
Живу здесь
Живу здесь
Возраст: 32
Репутация: 0
С нами: 11 лет 3 месяца
ICQ

Re: (Garou) Piece Of My Soul - перевод

Сообщение #33 Veldt » 13.06.2008, 18:07

Не думаю, что когда-нибудь узнаю
Имхо, значение don't think I ever will - "и не особо-то это мне и нужно". Как передать?

Это может прозвучать странно, но я предупреждаю тебя
Я могу оказаться не таким милым

Убрала бы "может" нафиг... "Это прозвучит странно, но я предупреждаю тебя: я могу оказаться не таким уж хорошим".

разбиватель сердец
Бррррр... "Сердцеед", которого предлагали в основном топе, лучше. Но все равно он мне не нравится по звучанию, напоминает всяких муравьедов, птицеедов, бла-бла. В этом и подвох, никак не могу перевести это слово так, чтобы мне это понравилось : ))

Так как ты разожгла мою душу (в других вариантах перевода этой строки получается как-то не по-русски)
Не нра мне )) А адекватного варианта предложить не могу.

Девушка, я не знаю, что я сделаю
Ну... Я понимаю, что girl - это девушка, но... Не. Не так как-то. Энка права, девочка лучше.

Я не такой парень
Имхо, чтобы была понятна суть "я не из тех парней, которые готовы на длительные взаимоотношения", надо поменять в обратную сторону: "не такой я парень (человек?)"

Я горю от желания
Что-то тут не так. И не могу понять, что. Он как бы не по причине желания горит, это как бы все в кучу. Горит желанием, желание его сжигает... Хотя "сгораю от желания" как-то уже вроде и ближе к истине...

Я уйду и потеряюсь навечно
Неее, он не потеряется. Потеряется - это маленький мальчик в лесу. А этот - исчезнет, сгинет, растворится.
И кстати gone тут тоже не прямозначное "уйду". Это как пресловутое sit ("sit and wait" в Angels Вильямса, "sitting here wondering" в What's The Time ушастой), не означает, что чел реально сидит.
Во! Да без этих преподвыподвертов, там не I'll go, а I'll BE gone - оно и есть "я пропаду". Вот и придумайте теперь два слова с одним значением, чтобы они органично стояли рядом : )))

Ты останешься одна
Я не уверена. Эта строчка у меня вообще вопрос вызывала. Be on your own - что значит? Что она останется одна? Или что она будет сама по себе, предоставлена сама себе - то есть может не рассчитывать на помощь, поддержку, какие-то душевные и теплые отношения, какие-то перспективы, бла-бла-бла? Вот я считаю, что второе, но не знаю, как его нормально ужать в короткую фразу. "Будешь сама по себе" мне не нравится.

В качестве завершения... Горю - мне тоже не нравится. Какое-то оно... Недостаточное... Да блин! Мне ВСЕ в этой песне не нравится в переложении на русский язык!! Пойду лучше водички попью...

А ничо такая песенка... с подтекстом таки, с подтекстом
С каким?? Энка, там прямым текстом говорится, что i wanna make love to you, и больше мне от тебя ниче не надо : ))

П.С. Пока строчила, появился вариант Аркансьель... Но я все-таки пойду попью водички, прежде чем зайти на второй круг бухтежа.
Nine of ten voices in my head tell me I'm not crazy... The last one is humming the tetris soundtrack.

Fillasse
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Аватара
Fillasse
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Возраст: 26
Репутация: 0
С нами: 10 лет 4 месяца
Откуда: Мыслями в Париже... А так, Москва
ICQ Сайт WLM

Re: (Garou) Piece Of My Soul - перевод

Сообщение #34 Fillasse » 13.06.2008, 18:17

Veldt писал(а):Филас (правильно ник читаю?)
Вообще Фияс, но это не столь важно :wink:
Veldt писал(а):В этом и подвох, никак не могу перевести это слово так, чтобы мне это понравилось : ))
Я сама долго мучилась, даже просто глаголом переводила... Он хартбрейкер и все тут! :D

Все таки при переводе на руский песни много теряют...
Je suis une princesse
Royaume inconnu

Изображение

Энка
Живу здесь
Живу здесь
Аватара
Энка
Живу здесь
Живу здесь
Возраст: 37
Репутация: 0
С нами: 13 лет 7 месяцев
Откуда: Moscou
ICQ

Re: (Garou) Piece Of My Soul - перевод

Сообщение #35 Энка » 13.06.2008, 19:45

arcenciel, твой перевод тоже очень хорош. Я его тоже на сайт возьму.

Вельдочка, ты когда будешь окончательные варианты собирать - имей в виду ,что можно на сайт взять несколько, ага?

Veldt писал(а):Бррррр... "Сердцеед", которого предлагали в основном топе, лучше.
Veldt писал(а):никак не могу перевести это слово так, чтобы мне это понравилось : ))
а может, типа "разбивающий сердца"?
Veldt писал(а):"не такой я парень (человек?)"
ага. человек.
Veldt писал(а):Потеряется - это маленький мальчик в лесу. А этот - исчезнет, сгинет, растворится.
точно.
Veldt писал(а):Be on your own - что значит? Что она останется одна? Или что она будет сама по себе, предоставлена сама себе - то есть может не рассчитывать на помощь, поддержку, какие-то душевные и теплые отношения, какие-то перспективы, бла-бла-бла?
и я думаю, что второе.

Veldt писал(а):Энка, там прямым текстом говорится, что i wanna make love to you, и больше мне от тебя ниче не надо : ))
Хе-хе... Нууууу... мой жизненный опыт позволяет думать о подтексте в свете отношений "i wanna make love to you, и больше мне от тебя ниче не надо"... Ибо.... Стоп! Не разводить админа на беседы о сексе!!! :censored: :lol:
Back in France in the sixties.
I was a ye-ye girl. It was great...

Медведь
Модератор
Аватара
Медведь
Модератор
Возраст: 33
Репутация: 0
С нами: 11 лет 2 месяца
Откуда: Kiev
ICQ

Re: (Garou) Piece Of My Soul - перевод

Сообщение #36 Медведь » 14.06.2008, 01:32

Мой сырой вариант перевода припева был такой:

Может, малышка, я разбиваю сердца,
Разбивающий сердца, Мое сердце изо льда
A kingdom for Marc Almond

Veldt
Живу здесь
Живу здесь
Аватара
Veldt
Живу здесь
Живу здесь
Возраст: 32
Репутация: 0
С нами: 11 лет 3 месяца
ICQ

Re: (Garou) Piece Of My Soul - перевод

Сообщение #37 Veldt » 14.06.2008, 03:12

Вообще Фияс, но это не столь важно
Почему не важно? Теперь не буду перевирать :о)

Вельдочка, ты когда будешь окончательные варианты собирать - имей в виду ,что можно на сайт взять несколько, ага?
Не, для меня это смысла не имеет - тут ведь окромя Burnin' не было полноценно разных вариантов перевода. Был исходник и замечания по нему. Не, ну канеш если авторы исходников упрутся и захотят оставить все как у них изначально было (а мне вот интересно, L'ombre эту тему вообще читает?) - тогда другой разговор.

По поводу Burnin' - я теперь уже другие варианты комментировать не буду, мы с Дашкой Никси доковыряем перевод так, чтобы нравилось нам самим, и я просто покажу результат. И перевода сегодня очередного не будет, потому что вся креативная энергия ушла на обсуждение Burnin'. Туда же ушла вся ржательная энергия, потому как временами уносило жестко. Из всех идей перевода строчек Am I in love with you / Well I don't know still бурные аплодисменты сорвал Дашкин вариант: "влюблен ли я в тебя? хз".

А наибольшее количество укуренных вариантов было на строчки but I'm warning you / I may not be that nice:

[spoiler]Niaiserie (01:02:15 14/06/2008)
предупреждаю: берегись!

Veldt (01:02:27 14/06/2008)
"не прислоняться!"

Veldt (01:02:32 14/06/2008)
осторожно, двери закрываются

Niaiserie (01:02:52 14/06/2008)
предупреждаю: я опасен

Veldt (01:02:54 14/06/2008)
не стой под стрелой!

Veldt (01:03:06 14/06/2008)
осторожно, высокое напряжение!

Niaiserie (01:03:14 14/06/2008)
не подходи - убьет!

Veldt (01:03:23 14/06/2008)
не влезай - убьет ))

Niaiserie (01:03:39 14/06/2008)
осторожно, засада

Veldt (01:03:52 14/06/2008)
белые в окопе

Niaiserie (01:05:30 14/06/2008)
предупреждаю: я не всегда так мил

Veldt (01:05:39 14/06/2008)
не то

Veldt (01:05:42 14/06/2008)
вообще слово мил не

Niaiserie (01:08:57 14/06/2008)
может, с приятным повозиться?

Niaiserie (01:09:06 14/06/2008)
с любезным

Niaiserie (01:09:15 14/06/2008)
с каким еще

Niaiserie (01:09:21 14/06/2008)
чего мы в хорошего уперлись

Veldt (01:09:49 14/06/2008)
Словарь синонимов
Хороший, добрый, доброкачественный, добросовестный, годный, пригодный, благообразный, благоустроенный, безупречный, удовлетворительный, достохвальный, похвальный, прекрасный, путный, славный, утешительный. Цветущее состояние. Прот. Плохой, Худой. Ср. Добрый, Образцовый, Отличный и Лучший.
См. годный, красивый, толстый

Veldt (01:10:01 14/06/2008)
не такой уж замечательный?

Niaiserie (01:10:05 14/06/2008)
предупреждаю: я непригоден)))

Veldt (01:10:23 14/06/2008)
осторожно, проверьте срок годности

Veldt (01:11:34 14/06/2008)
я не идеален?

Niaiserie (01:11:53 14/06/2008)
не, не то

Niaiserie (01:14:00 14/06/2008)
а если возможно, я не тот, кем кажусь?

Veldt (01:14:13 14/06/2008)
ща я, примериваюсь

Niaiserie (01:14:25 14/06/2008)
я не тот, каким кажусь

Niaiserie (01:14:30 14/06/2008)
я не таков, каким кажусь

Veldt (01:14:38 14/06/2008)
и вообще я лжедмитрий второй

Niaiserie (01:14:50 14/06/2008)
третий. второй был уже))

Veldt (01:15:00 14/06/2008)
я в истории профан

Niaiserie (01:15:09 14/06/2008)
я тоже))

Veldt (01:20:50 14/06/2008)
возможно, ты заблуждаешься на мой счет

Niaiserie (01:21:24 14/06/2008)
это перевод?

Niaiserie (01:21:29 14/06/2008)
или это я в тебе заблуждаюсь?))

Veldt (01:21:39 14/06/2008)
*ломится аки конь*

Veldt (01:21:41 14/06/2008)
перевод!

Veldt (01:21:49 14/06/2008)
я тебя в постель не тащу пока, слава богу )))[/spoiler]
Выбирайте : )))

П.С. Энка, огромная просьба к тебе. Не переиначивай мой ник, пжлст. Я хорошо отношусь к любым видоизменениям имени, но почему-то когда начинают прибавлять уменьшительно-ласкательные суффиксы к нику, я превращаюсь в маленького рычащего монстрика...

Добавлено спустя 28 минут 47 секунд:
Блин...

и, кстати, почему там laugh, а не laughs? смотрю-смотрю - и не понимаю)
Почему laugh - хз. Может She'll start to weep, but [start(s) to] laugh instead? Довольно бредятно, но другой вариант, что начинает плакать она, а смеется мальчик - вообще какой-то дикий.
Да потому что she'll start to weep, but [she'll] laugh instead.
Nine of ten voices in my head tell me I'm not crazy... The last one is humming the tetris soundtrack.

Энка
Живу здесь
Живу здесь
Аватара
Энка
Живу здесь
Живу здесь
Возраст: 37
Репутация: 0
С нами: 13 лет 7 месяцев
Откуда: Moscou
ICQ

Re: (Garou) Piece Of My Soul - перевод

Сообщение #38 Энка » 14.06.2008, 10:42

Veldt писал(а):уменьшительно-ласкательные суффиксы к нику, я превращаюсь в маленького рычащего монстрика...
ох, едрена-матрена!
прощенья просим, мадам! :roll:

Veldt писал(а):but I'm warning you / I may not be that nice:
поржала, спасиб
Back in France in the sixties.
I was a ye-ye girl. It was great...

Columba
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Аватара
Columba
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Возраст: 39
Репутация: 0
С нами: 9 лет 5 месяцев
Откуда: Москва

Re: (Garou) Piece Of My Soul - перевод

Сообщение #39 Columba » 14.06.2008, 11:35

Мой перевод Stand up:
[spoiler]Мечтай пробудить свое сознание
Нельзя этого сделать ночью
Опасные сны будут преследовать тебя
Когда сияет утренний свет
Ты стараешься найти выход

Всего лишь в другой день
Постарайся, чтобы они засияли (опасные сны? Не вижу больше существительных во множественном числе…)
Но люди разочаровывают тебя
И заставляют спрашивать себя: «Почему я?»
И хотят увидеть, как ты почти уже зашла в тупик

Так что давай, вставай
Да, и поднимай руки
Нет ничего плохого в том, чтобы быть сильной
Только так будет все продолжаться
Потом такого шанса может уже и не быть (очень вольный перевод строчки)
Нет, нет, нет
Проснись сейчас
Постарайся не потерять себя (очень вольный перевод строчки)
Если они тянут тебя на дно, ты взмывай ввысь
Потому что ты очень плохая девочка и просто не можешь остановиться

Дай себе передышку
Прислушайся к своему сердцу
Позволь своему сознанию вести себя
И никогда не давай снизиться твоей защите
Найди лучшее в себе
Все, что ты делаешь, и все, что делают тебе
Не должно изменить тебя
А только делать сильнее и сильнее
Настолько, насколько они от тебя забирают

Так что давай, вставай
Да, и поднимай руки
Нет ничего плохого в том, чтобы быть сильной
Только так будет все продолжаться
Потом такого шанса может уже и не быть
Нет, нет, нет
Проснись сейчас
Постарайся не потерять себя
Если они тянут тебя на дно, ты взмывай ввысь
Потому что ты очень плохая девочка и просто не можешь остановиться

Ты не будешь влачить жизнь попрошайки
И тебе уж точно не нужны их плохие советы
Наплюй на то, что они думают о тебе
Они же тебя не знают
Держи голову высоко поднятой
Ты знаешь, все иногда проигрывают
Им буде стыдно, стыдно, стыдно
За то, что они причинили тебе

Так что давай, вставай
Да, и поднимай руки
Нет ничего плохого в том, чтобы быть сильной
Только так будет все продолжаться
Потом такого шанса может уже и не быть
Нет, нет, нет
Проснись сейчас
Постарайся не потерять себя
Если они тянут тебя на дно, ты взмывай ввысь
Потому что ты очень плохая девочка и просто не можешь остановиться[/spoiler]

Добавлено спустя 9 минут 41 секунду:
В Burning I'm not that kind of guy можно перевести как "это не про меня"

You'll be on your own - перевод "ты останешься одна", думаю верен. Это просто значит, что он ее бросит и ничего дальше не будет, в этой песне "дверь будет закрыта".

В Heaven't Table все-таки give his very last breath - это действительно про трагический исход (самое последнее дыхание - оно одно), но мне нравится вариант с "жертвовал", иначе если переводить как "пожертвовал", то получается, что самая сильная фраза стоит только на энном месте в перечислении земных подвигов, что не совсем логично...
Последний раз редактировалось Columba 14.06.2008, 13:21, всего редактировалось 1 раз.

Энка
Живу здесь
Живу здесь
Аватара
Энка
Живу здесь
Живу здесь
Возраст: 37
Репутация: 0
С нами: 13 лет 7 месяцев
Откуда: Moscou
ICQ

Re: (Garou) Piece Of My Soul - перевод

Сообщение #40 Энка » 14.06.2008, 12:03

ыыыыыыы... :Ы!: пока больше ничего. перевод непричесанный, но он есть! Я его так ждала! Спасибо, Ленка! :thanks:
Back in France in the sixties.
I was a ye-ye girl. It was great...


Вернуться в «Сольные исполнители»

Кто сейчас на форуме (по активности за 5 минут)

Сейчас этот раздел просматривают: 2 гостя