(Garou) Piece Of My Soul - перевод

Модераторы: TRESOR, alena-april, evil_slim, Ilze, Rина, bee

Veldt
Живу здесь
Живу здесь
Аватара
Veldt
Живу здесь
Живу здесь
Возраст: 33
Репутация: 0
С нами: 11 лет 6 месяцев
ICQ

Сообщение #1 Veldt » 09.06.2008, 18:59

Сначала отмазка.
Я не истина в последней инстанции, на идеальность переводов не претендую, и гораздо чаще сомневаюсь в правильности своих слов, чем может показаться на первый взгляд. Более того, нередко я перевожу по наитию, не имея никаких доказательств, кроме ощущения. Которое может оказаться и резко ошибочным. Но постоянно писать вводные слова и извинения "если что не так" мне не хочется (я и так слов много пишу), если вдруг кого начнет коробить моя категоричность - просто помните, что все это не более, чем мое мнение. Которое я могу отстаивать. А могу и поменять. Конструктивная критика, само собой, приветствуется, я вообще страшно люблю поперетирать перевод и поискать недостижимый идеал :о)

Fillasse, честно говоря, я решила, что мне проще перевести заново, чем корректировать то, что было. Поэтому если тебя что-то конкретное интересует, почему нельзя так, а надо иначе - можешь сама спрашивать, прямо здесь, в аську или в личку.

Энка, если после моих версий будут какие-то терки на тему, как лучше сказать, и мы (с кем-то, если этот кто-то найдется) не будем приходить к конечному решению - тогда решать тебе, что будет окончательным вариантом :о)

Перевожу в порядке "как под руку попалось", тексты беру с польского сайта, потому что на официальнике они отвратительно отформатированы.

----

Back For More
Это такая песенка о давно прошедших отношениях, которые один из непосредственных участников никак не хочет забывать. Люди вообще любители цепляться за прошлое, но одни делают из этого проклятье, а другие - добрый талисман. Вот этот парень - из вторых. Его, в общем-то, совсем не напрягает, что отношений больше нет, он и страдает по этому поводу не особо. Ему просто нравится иметь в своей жизни такую Большую Любовь, которую можно ждать и бесконечно в нее верить. Ну и попутно вполне себе радостно жить, занимаясь другими вещами и другими любовями поменьше. Позитивная, одним словом, песенка.

[spoiler]Еще вернешься

Такое чувство, будто все только началось:
Мы поймали восходящее солнце;
И самая сладость еще впереди;
В твоих глазах я видел свою жизнь.

И я не могу забыть об этом.
Я пытался все прекратить,
Но даже если и я говорил, что иду вперед,
Детка, в глубине души я знаю:

Я все равно буду ждать тебя
С сердцем нараспашку.
Не стоило бы, но я буду верить,
Что ты еще вернешься

Когда я вижу твою красоту в толпе,
Как бы я хотел объяснить тебе,
Найти слова, чтобы сказать,
Что моя любовь носит твое имя.

И я не могу отпустить тебя.
Я пытался все прекратить,
Но даже если и я говорил, что иду вперед,
Детка, в глубине души я знаю:

Я все равно буду ждать тебя
С сердцем нараспашку.
Не стоило бы, но я буду верить,
Что ты еще вернешься

Я не буду тушить свет
На случай, если ты решишь заглянуть.
В своей жизни я сохраню место,
Где мечты никогда не умирают.

Я все равно буду ждать тебя
С сердцем нараспашку.
Не стоило бы, но я буду верить,
Что ты еще вернешься[/spoiler]
Ну, сначала я еще написала уйму объяснений, почему именно так, а теперь не знаю, нужны вообще они или нет. Короче, если кого-то че-то сильно удивило - спрашивайте сами.

Замечания:
Tried to close down the show (Я пытался все прекратить) - надо бы метафору метафорой и перевести. Но только не "я пытался закрыть шоу", на русском оно корявое абсолютно. "Прикрыть лавочку", кстати, замечательно подходит : ))) Но, к сожалению, не по настрою: оно ироничное, а здесь нужно такое серьезно-слегка-возвышенное.

When I see your beauty in the crowd (Когда я вижу твою красоту в толпе) - не нравится. Потому что по-хорошему речь о том, что он видит ее в толпе, и восторгается ее красотой на фоне всех остальных.

I will be waiting here for you/With my heart like an open door (Я все равно буду ждать тебя/С сердцем нараспашку) - немного двусмысленно получилось: кто из них с сердцем нараспашку, он или она?
Эти моменты йа ниасилел. :афиг: И ковырять дальше лень Изображение
Nine of ten voices in my head tell me I'm not crazy... The last one is humming the tetris soundtrack.

arcenciel
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Аватара
arcenciel
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Возраст: 32
Репутация: 0
С нами: 10 лет 1 месяц
Откуда: Самара
ICQ

Re: (Garou) Piece Of My Soul - перевод

Сообщение #2 arcenciel » 09.06.2008, 19:42

ооо)) я тож оч люблю вот подобные обсуждения!) так что...

Слушай, Оль, мне кажется проще делать в виде таблицы (хотя не представляю какими средствами :roll: ) текст-перевод. так каждую строчку видно и понятно что откуда)

а "my heart like an open door" я бы так и перевела "с сердем как открытая дверь")) ну или типа того :)

эт я так... вот защищусь и тож могет начну переводить...

Veldt
Живу здесь
Живу здесь
Аватара
Veldt
Живу здесь
Живу здесь
Возраст: 33
Репутация: 0
С нами: 11 лет 6 месяцев
ICQ

Re: (Garou) Piece Of My Soul - перевод

Сообщение #3 Veldt » 09.06.2008, 19:52

Слушай, Оль, мне кажется проще делать в виде таблицы (хотя не представляю какими средствами ) текст-перевод. так каждую строчку видно и понятно что откуда)
Я посмотрела на теги форума... Потом попробовала html-теги...
Короче, если необходимо, пусть каждый сам себе делает такую фишку в ворде )))

а "my heart like an open door" я бы так и перевела "с сердем как открытая дверь")) ну или типа того
Да мне не понравилось так. Такая структура в русском у меня вызывает ассоциацию с тем, что сердце сравнивают с дверью. А ведь тут речь про открытость этого самого сердца. Но это один из мелких субъективных моментов, в которых я когтями в косяк упираться не буду : )) Хотите "сердце как открытая дверь"? Ну, оставьте так. Кстати, это все равно не уберет двусмысленности, кто из них с средцем как дверь :о)
Nine of ten voices in my head tell me I'm not crazy... The last one is humming the tetris soundtrack.

Fillasse
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Аватара
Fillasse
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Возраст: 26
Репутация: 0
С нами: 10 лет 7 месяцев
Откуда: Мыслями в Париже... А так, Москва
ICQ Сайт WLM

Re: (Garou) Piece Of My Soul - перевод

Сообщение #4 Fillasse » 09.06.2008, 19:57

Veldt, я еще не волшебник, я только учусь (с) :D
Просто у меня катастрофические проблемы с выражением мыслей по-русски, т.е. я прекрасно понимаю что (в тексте или еще где) имеется ввиду, а когда перевожу на русский получается какая-то околесица...Плюс изучение в школе инглиша только вторым языком не пошло на пользу, поэтому устойчивые выражения и пословицы прошли мимо меня...
Je suis une princesse
Royaume inconnu

Изображение

arcenciel
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Аватара
arcenciel
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Возраст: 32
Репутация: 0
С нами: 10 лет 1 месяц
Откуда: Самара
ICQ

Re: (Garou) Piece Of My Soul - перевод

Сообщение #5 arcenciel » 09.06.2008, 20:42

я буду ждать ... бла-бла... с сердцем) да он, он! :D

Медведь
Модератор
Аватара
Медведь
Модератор
Возраст: 33
Репутация: 0
С нами: 11 лет 6 месяцев
Откуда: Kiev
ICQ

Re: (Garou) Piece Of My Soul - перевод

Сообщение #6 Медведь » 09.06.2008, 21:08

Мой перевод heaven's table
[spoiler]От парня, который останавливается рядом с девчушкой на улице
Чтобы положить в ее ладони доллар на еду
И до матери которая работает каждый Божий день
Чтоб выучить детей и выплатить кредит

Она – как герой
Он – как спаситель
Может, они ангелы?

Потому что не все ангелы
Не все ангелы сидят за райским столом

От женщины, которая слушает телефон в ночи;
До другой заблудшей души, пытающейся вернуться;
Я видел парня, который вытолкнул незнакомца
Из горящей машины
На последнем ударе сердца, из последнего дыхания

Он – как герой
Она – как спаситель
Может, они ангелы?
Потому что не все ангелы
Не все ангелы сидят за райским столом

Да, некоторые говорят, что они герои
Другие называют их спасителями
Но я думаю, что они ангелы
Потому что не все ангелы
Не все ангелы сидят за райским столом.[/spoiler]

Второй куплет ну ооочень стремный. Особенно
I've seen a guy pull a stranger from a burning wreck
In the beat of a heart give his very last breath
A kingdom for Marc Almond

Fillasse
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Аватара
Fillasse
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Возраст: 26
Репутация: 0
С нами: 10 лет 7 месяцев
Откуда: Мыслями в Париже... А так, Москва
ICQ Сайт WLM

Re: (Garou) Piece Of My Soul - перевод

Сообщение #7 Fillasse » 09.06.2008, 21:25

Мне свои переводы тут выложить, да?
Je suis une princesse
Royaume inconnu

Изображение

Nixie
Хранитель архива Гару. Модератор.
Аватара
Nixie
Хранитель архива Гару. Модератор.
Возраст: 31
Репутация: 0
С нами: 11 лет 8 месяцев
Откуда: Москва
ICQ

Re: (Garou) Piece Of My Soul - перевод

Сообщение #8 Nixie » 09.06.2008, 21:38

Veldt
вуаля то, что у меня получилось)

во-первых, по поводу восприятия песни.

а мне вот кажется, что никакие это не давние отношения, а вполне себе такие... недалекие) я даже не знаю, почему мне так кажется, но у меня такое чувство, что вот там у них все закончилось, и все вроде бы уже решили, и договорились, и разошлись - а он все свое гнет. и верит, что вообще это все неправда, и что она вернется. но только не истерично верит - из серии "мамочки, если она не вернется то я непременно умру!", а из серии... ну, такой теплой тоски. и еще мне кажется, что там не какая-то бесконечная любовь, под шумок которой можно заниматься какой-нибудь более такой... маленькой любовью) а вполне себе четкая любовь, осязаемая и все никак не отпускающая. и что он, может, даже и подыскивает себе любови-заменители, но как-то все не получается, потому что любовь главная - она не уезжает и не уезжает. но вообще да - позитивная песенка)

и во-вторых, по поводу непосредственно перевода.

We caught then sun on the rise
Tasted a sweetness yet to come
Мы поймали восходящее солнце;
И самая сладость еще впереди;
вот тут, как мне чуется, история в том, что он рассказывает вот об этой вот любви, которая была тогда, - то есть в прошлом. и то есть они поймали восходящее солнце - и не лучше ли было бы отойти чуть от текста и сделать "лучи восходящего солнца"? - именно "тогда". и сладость тоже не есть - а была.
то есть вот так:
"мы поймали тогда лучи восходящего солнца
и самая сладость была еще впереди".


And I can't let it go
Tried to close down the show
If I said that I've moved on
И я не могу забыть об этом.
Я пытался все прекратить,
Но даже если и я говорил, что иду вперед
про "я не могу забыть об этом". конечно, это уже такой нюанс, но здесь, по-моему, история именно в том, что он не просто забыть никак не может, а именно отпустить не может. ни историю, ни девушку, ни самого себя. а если это все соединить с шоу из следующей строчки и так и сделать - "я пытался отпустить, пытался успокоиться"?
и про движение вперед. я бы туда вставила "вновь" - что он не просто вперед идет и идет, а что идет вперед после периода, так сказать, простоя. причем, простой втом смысле, что вот у него были отношения - было супер. потом все кончилось - и он офигел, застопорился, никак понять-свыкнуться не мог. а теперь говорит, что вот оно, иду теперь вперед, опять иду.
в итоге мой вариант:
"и я пытался отпустить
пытался успокоиться
но даже если я сказал, что вновь иду вперед"


I will be waiting here for you/With my heart like an open door (Я все равно буду ждать тебя/С сердцем нараспашку) - немного двусмысленно получилось: кто из них с сердцем нараспашку, он или она?
про "нараспашку". меня это слово упорно наводит на мысль о распашонках, пинетках и прочих малышовых штуках) может, так и сказать - "я все равно буду ждать тебя/ведь мое сердце для тебя открыто". в коллективном творчестве с Вельд было решено, что лучше без "для тебя" - но тогда резко обрывающийся ритм портит картинку и делает ее угловатой - и тогда мы правим ритм и вставляем туда "всегда". и еще в итоге оно все убирает двусмысленность, потому что появляется пояснение - с чьим сердцем.
в итоге наш с Вельд коллективный вариант:
"я все равно буду ждать тебя
ведь мое сердце всегда открыто"


Shouldn't believe it but I do
Не стоило бы, но я буду верить
а я бы сделала подлиннее и не в будущем, а в настоящем: "знаю, это бессмысленно, но я все равно верю".

When I see your beauty in the crowd (Когда я вижу твою красоту в толпе) - не нравится. Потому что по-хорошему речь о том, что он видит ее в толпе, и восторгается ее красотой на фоне всех остальных.
а почему так и не оставить? "когда я вижу тебя в толпе". о, а можно красиво - а ля "когда я вижу твой свет в толпе") а можно вообще "когда твоя красота светится сквозь толпу", но тут я уже думаю о занавесках, которые на дачу мне нужно... в общем, фразу можно переделать, да))
следите за обновлениями в Архиве Гару)

Veldt
Живу здесь
Живу здесь
Аватара
Veldt
Живу здесь
Живу здесь
Возраст: 33
Репутация: 0
С нами: 11 лет 6 месяцев
ICQ

Re: (Garou) Piece Of My Soul - перевод

Сообщение #9 Veldt » 09.06.2008, 22:59

я буду ждать ... бла-бла... с сердцем) да он, он!
Ты меня не поняла, похоже. Я прекрасно понимаю английский текст. А в русском получилось двусмысленно. "Я жду тебя с котом". Кто с котом - кто ждет или кого ждут?
Впрочем, Никси разрулила эту хрень уже.

Мне свои переводы тут выложить, да?
Как хочешь, можешь просто ссылки повесить.

Короче, с Никси мы основательно перевод в аське потерли. Если бы обсуждали здесь - было бы страниц на пять флуда на неделю. Все ниженаписанное считать результатом коллективного творчества.

Первые 4 строчки можно переводить как она предлагает - в прошлом. Или как я хочу - в настоящем. Это такой прием, который позволяет оживить картинку, ведь мальчик не просто вспоминает, он как будто снова переживает. По минимуму поменяла формы:
Такое чувство, будто все только началось:
Вот мы поймали восходящее солнце;
А самая сладость еще впереди;
И в твоих глазах я вижу свою жизнь.


А на лучи я огрызнулась, потому как мне просто страшно нравится на русском фраза "мы поймали восходящее солнце" : )

Относительно Let it go. Вообще оно означает "забить, плюнуть". Конечно, оно объемнее, чем мое "забыть". Однако такой объем в русскую фразу поди впиши. Как результат, первые две строчки я бы оставила свои, а последнюю взяла Дашкину:
И я не могу забыть об этом.
Я пытался все прекратить,
но даже если я сказал, что вновь иду вперед


"Знаю, это бессмысленно, но я все равно верю" мне нравится как есть. Еще сижу и не понимаю, почему я из but I do решила сделать "я БУДУ верить". О_о

Про красоту в толпе я все еще сомневаюсь : ) Конечно, проще всего сказать "вижу тебя в толпе". Но тогда теряется окраска и эмоции. А остальные варианты мне пока душу не греют.

Добавлено спустя 20 минут 1 секунду:
============= (это потомушо пост щас склеиццо, и будет непонятно, где чего) ===============

По поводу Heaven's Table. Она меня сильно не прет, поэтому вдумываться сложно, но что навскидку:
"От"... "до" - не пойдет, угловато в русском. Убрать и не мучиться )) Заменить на что-нибудь вроде "Вот женщина...", "а вот парень"... Или даже без "вот".

От женщины, которая слушает телефон в ночи;
До другой заблудшей души, пытающейся вернуться;
По-моему, это одно предложение. Женщина, которая в ночи выслушивает по телефону заблудшую душу, что пытается найти свой путь... бла-бла. Круглосуточный телефон доверия : ) The all night phone и есть телефон, который всю ночь доступен.

Хрень про In the beat of a heart give his very last breath пока не понимаю сама. Интуитивно - в последний момент чувак все сделал. Как в боевиках, когда часовой механизм показывает 00:00, бомбу как раз успевают обезвредить. Ну, или спрыгнуть с корабля. Мозгами - не понимаю ваще.
Последний раз редактировалось Veldt 09.06.2008, 23:04, всего редактировалось 2 раза.
Nine of ten voices in my head tell me I'm not crazy... The last one is humming the tetris soundtrack.

Columba
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Аватара
Columba
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Возраст: 39
Репутация: 0
С нами: 9 лет 8 месяцев
Откуда: Москва

Re: (Garou) Piece Of My Soul - перевод

Сообщение #10 Columba » 09.06.2008, 23:01

Коллеги, респект!!! По всем вопросам: и про понимание песен, и про осмысливание перевода :up:

I've seen a guy pull a stranger from a burning wreck
In the beat of a heart give his very last breath
Сложная вторая строфа... опять же по взаимосвязи, кто кому чего...
"Я видел, как парень оттолкнул незнакомца от пылающих обломков
И чувствуя биение сердца в груди, отдал свое последнее дыхание"
Буквально, по-моему, так... Но как-то не очень литературно...

hirondelle
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Аватара
hirondelle
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Возраст: 35
Репутация: 0
С нами: 12 лет 5 месяцев
Откуда: Москва
ICQ WLM

Re: (Garou) Piece Of My Soul - перевод

Сообщение #11 hirondelle » 10.06.2008, 12:58

In the beat of a heart - на мой взгляд, то же самое, что и in a heartbeat, т.е. "в мгновение ока", только "Я видел, как парень оттолкнул незнакомца от пылающих обломков и в мгновение ока отдал свое последнее дыхание" мне не очень нравится, я бы поставила что-нибудь типа "и не задумываясь отдал свое последнее дыхание".

По поводу остального тоже подумаю :)
It's like chasing a rainbow to no resolve. You just chase it. (C.Duncan, DFK6498)
Better to hold on to love. Change will come. (D. Hayes)

Veldt
Живу здесь
Живу здесь
Аватара
Veldt
Живу здесь
Живу здесь
Возраст: 33
Репутация: 0
С нами: 11 лет 6 месяцев
ICQ

Re: (Garou) Piece Of My Soul - перевод

Сообщение #12 Veldt » 10.06.2008, 13:15

Не понимаю, люди. Он что, оттолкнул кого-то, а сам... Эээ... Погиб? О_о
Просто если смысл такой, то всё это нелепо звучащее по-русски "последнее дыхание" можно спокойно убрать и придумать что-то в стиле "пожерствовал жизнью". Я видел, как парень, не раздумывая, пожертвовал своей жизнью, оттолкнув от горящих обломков незнакомца, типа как-то так.

Короче, что значит "отдал последнее дыхание"? Просто из последних сил и в последний момент он пострадавшего отпихнул, или действительно жизнью пожертвовал?
Nine of ten voices in my head tell me I'm not crazy... The last one is humming the tetris soundtrack.

hirondelle
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Аватара
hirondelle
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Возраст: 35
Репутация: 0
С нами: 12 лет 5 месяцев
Откуда: Москва
ICQ WLM

Re: (Garou) Piece Of My Soul - перевод

Сообщение #13 hirondelle » 10.06.2008, 14:14

Только, народ, стоп, почему мы "pull" настойчиво переводим "оттолкнул"? Вытянул же!
Насчет погиб или не погиб, по-моему, здесь можно понимать двояко, поэтому не обязательно уточнять эту фразу - каждый понимает, как хочет.
It's like chasing a rainbow to no resolve. You just chase it. (C.Duncan, DFK6498)
Better to hold on to love. Change will come. (D. Hayes)

Veldt
Живу здесь
Живу здесь
Аватара
Veldt
Живу здесь
Живу здесь
Возраст: 33
Репутация: 0
С нами: 11 лет 6 месяцев
ICQ

Re: (Garou) Piece Of My Soul - перевод

Сообщение #14 Veldt » 10.06.2008, 14:41

Только, народ, стоп, почему мы "pull" настойчиво переводим "оттолкнул"? Вытянул же!
Потому что глюк коллективный ))

Насчет погиб или не погиб, по-моему, здесь можно понимать двояко, поэтому не обязательно уточнять эту фразу - каждый понимает, как хочет.
Но мне не нравится дословный вариант с последним дыханием. По-моему, он на русском не звучит абсолютно. Ну и если оставлять двусмысленность, то надо просто как-то фразу перевернуть. Чтобы и звучала, и до конца не понятно было, что именно произошло. Хотя блин автор наверняка знает, что.

И кстати, а последний вздох - точно того, который спасал, а не того, которого спасали?

Мне эта фраза моск ест :lol:
Nine of ten voices in my head tell me I'm not crazy... The last one is humming the tetris soundtrack.

Медведь
Модератор
Аватара
Медведь
Модератор
Возраст: 33
Репутация: 0
С нами: 11 лет 6 месяцев
Откуда: Kiev
ICQ

Re: (Garou) Piece Of My Soul - перевод

Сообщение #15 Медведь » 10.06.2008, 14:45

here's a woman who listens on the all night phone
To another lost soul trying to get back home

В общем, была мысль, что это одна "картинка".

I've seen a guy pull a stranger from a burning wreck
In the beat of a heart give his very last breath

Very last breath - значит последнее дыхание, причем, не просто там из последних сил, а именно вдох-выдох и умер. Имхо.
Другое дело - а чему тут везде инфинитивная форма, а? Почему не третье лицо? О_о
По поводу чье дыхание - сказать сложно, ибо обоих участников можно обозвать his, но мне все-таки кажется, что это первое лицо, который guy. Потому что если бы было что-то вроде "дал ему надежду" или "дал ему последний вздох", то будет give him very last breath...
A kingdom for Marc Almond

Veldt
Живу здесь
Живу здесь
Аватара
Veldt
Живу здесь
Живу здесь
Возраст: 33
Репутация: 0
С нами: 11 лет 6 месяцев
ICQ

Re: (Garou) Piece Of My Soul - перевод

Сообщение #16 Veldt » 10.06.2008, 14:56

Другое дело - а чему тут везде инфинитивная форма, а? Почему не третье лицо? О_о
Complex object потому что )) Там с грамматикой все верно, третьего лица не должно быть. Я вчера дооолго это вспоминала, Никси свидетель (и если бы не она - хрен бы вспомнила небось).

но мне все-таки кажется, что это первое лицо, который guy.
И мне кажется, что так. И однородные. Видел парня, который pull и который give

Хм. И по-моему, это все-таки "из последних сил". Я про give his very last breath. Про вдох-выдох-умер думаю... Пойду гугль трепать )
Nine of ten voices in my head tell me I'm not crazy... The last one is humming the tetris soundtrack.

hirondelle
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Аватара
hirondelle
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Возраст: 35
Репутация: 0
С нами: 12 лет 5 месяцев
Откуда: Москва
ICQ WLM

Re: (Garou) Piece Of My Soul - перевод

Сообщение #17 hirondelle » 10.06.2008, 15:50

Медведь писал(а):Другое дело - а чему тут везде инфинитивная форма, а? Почему не третье лицо? О_о
Это конструкция "see someone do something", т.е. он see a guy, который pull и give, т.е. дыхание относится стопудов к парню.
It's like chasing a rainbow to no resolve. You just chase it. (C.Duncan, DFK6498)
Better to hold on to love. Change will come. (D. Hayes)

Медведь
Модератор
Аватара
Медведь
Модератор
Возраст: 33
Репутация: 0
С нами: 11 лет 6 месяцев
Откуда: Kiev
ICQ

Re: (Garou) Piece Of My Soul - перевод

Сообщение #18 Медведь » 10.06.2008, 16:25

да-да. Я уже сообразила. Вроде слух не резало, не обращала внимания, а когда начала вдумываться и всматриваться - то оно меня вдруг напрягло. Сыльно вумна! ))
A kingdom for Marc Almond

Veldt
Живу здесь
Живу здесь
Аватара
Veldt
Живу здесь
Живу здесь
Возраст: 33
Репутация: 0
С нами: 11 лет 6 месяцев
ICQ

Re: (Garou) Piece Of My Soul - перевод

Сообщение #19 Veldt » 11.06.2008, 18:16

Пока суд да дело... Пост огромный получится.

Heaven's Table
Умка медленно но верно убеждает меня, что там все-таки чувак погиб : ))
Вариант у меня вырисовался такой: "я видел как парень, не задумываясь, пожертвовал своей жизнью, вытаскивая незнакомца из-под пылающих обломков".
Можно и двусмысленность оставить, если "пожертвовал" заменить на "жертвовал". Становится непонятно - жертва состоялась или нет.
Еще вариант, с дыханием все-таки: "я видел как на последнем вздохе парень, не задумываясь, вытащил незнакомца из-под горящих обломков". Несколько правда порядок перевран, чел ведь сначала вытащил, а потом издал последний вздох.
Сама склоняюсь ко второму варианту (с "жертвовал").

---------------------------------------------------------------------------------
Accidental
Я не стала переводить, потому что мне вполне себе понравился вариант перевода L'ombre, копирую его и в эту тему:

[spoiler]Мы все – ангелы, рухнувшие с неба,
Не надо прятать от меня лицо.
Это - бремя, от которого невозможно избавиться,
Это - чувство вины, которое ты носишь с собой.

Оно снова приходит к тебе,
И кажется, что избежать его нельзя.

Жизнь полна случайностей,
И всякое может произойти.
Я не хотел причинять тебе боль,
Ты не хотела причинить боль мне,
Но все мы не без греха.

Отпусти его
И открой мне свое сердце.
Расскажи мне то, что хотела скрыть.
Все твои тайны
Не могут быть хуже моих.
Подойди поближе, обними меня крепче.
Чувствуешь, как яд из твоих вен
Утекает в пустоту,
В небытие?

Жизнь полна случайностей,
И всякое может произойти.
Я не хотел причинять тебе боль,
Ты не хотела причинить боль мне,
Но все мы не без греха.

Не печалься, посмотри вокруг –
В этом городе никто не идеален.
Хватит бичевать себя, как другие,
Отпусти неприятные чувства.

Ты знаешь, что
Жизнь полна случайностей,
И всякое может произойти.
Я не хотел причинять тебе боль,
Ты не хотела причинить боль мне,
Но все мы не без греха.[/spoiler]
К чему прицепилась бы все же.

We're all angels that fall from grace (Мы все – ангелы, рухнувшие с неба)
Перевела бы как "падшие ангелы". Просто субъективно не нравится "рухнувшие" рядом с ангелами. Как-то... комодно. Или, может, "ангелы, павшие с небес"?

Let it out and let me inside (Отпусти его / И открой мне свое сердце)
Кого "его"? Грех, что ли? "Отпускать грехи" - это как-то прерогатива [s]отца Халлидея[/s] батюшки, а не личная инициатива :о) Или чувство вины отпустить? Тогда фиг догадаешься, что местоимение относится к явлению на 10 строчек выше О_о Короче, я б заменила на что-нибудь более "общее". К примеру, [s]Гюльчатай, открой личико[/s] "выпусти свои чувства", или там "позволь себе открыться" (тогда дальше "впусти меня в свое сердце)

All your secrets can’t be worse than mine (Все твои тайны / Не могут быть хуже моих)
Вот тут точно "хуже" надо менять на "страшнее". Потому что про тайну обычно говорят "страшная", а не "плохая". И я бы еще структуру поменяла на более "русскую": вряд ли твои тайны страшнее моих.

So come closer and hold me tight (Подойди поближе, обними меня крепче)
Подойди поближе и крепко обними меня. Это тоже просто субъективная приблуда

There’s no one perfect in this town (В этом городе никто не идеален)
Мне смутно кажется (благодаря тому, что уже встречалось раньше), что in this town что-то на уровне устойчивого выражения, которое не нужно переводить именно как "в этом городе". Скорее как всё то же "вокруг". Или, к примеру, "в этом мире". Но в общем, можно и не менять.

Don’t beat yourself up like everyone else does (Хватит бичевать себя, как другие)
Слово "бичевать" мне не нравится... Винить, обвинять, критиковать, корить...

Bit by bit it all gets turned around (Отпусти неприятные чувства)
Ээээ... Совсем не поняла, откуда взялся такой вариант перевода, там же просто "И постепенно все изменится к лучшему".

А от песни я немного в удивлении. Она мне страшно не нравилась, а после текста я даже прониклась. Во-первых, ура, в тексте нет [s]соплей[/s] ничего про любовь. Во-вторых, тема меня очень радует: я вообще много могу сказать про то, как люди страшно любят заниматься жестким себяпинанием и самокритикой, и как они же страшно любят придумывать себе [s]ниипи[/s]... невероятные тайны, которые никому-никому нельзя поведать, иначе все, каюк; и потом с этими тайнами ходят, а тайны давят на моск, бултыхаются камнем на шее, и категорически не дают летать. Вот.

Название перевести забыли. "Жизнь случайна", "Случайности", "Случайное"... М?

---------------------------------------------------------------------------------
Take A Piece Of My Soul
Ни о чем, ни про что, эдакое ля-ля-ля : )) Песня, вызвавшая у меня наибольшее количество неадекватных ассоциаций.

[spoiler]Однажды в дождливый день
Я видел, как ты идешь по улице,
А в твоих волосах перо.
И я не мог не сказать: "Эй, привет!"
И человек в разноцветном костюме
Подошел и протянул тебе шарик.
Вот такой был день.
А потом я обнимал тебя
И шептал тебе на ухо:

Возьми часть моей души,
Я отдаю ее тебе -
Пусть она станет твоим домом.
Возьми часть моей души,
Только не разбивай ее,
Ведь это часть моего сердца.

Не останавливаясь ни на секунду,
Мир вращается, словно карусель.
А мое сердце все еще пылает
Для тебя.
И дни превращаются в ночи,
А ночи превращаются в дни.
Все верно -
Так устроен мир.
Когда я вижу, как ты спишь,
Кажется, что ты мне только снишься.

Так
Возьми часть моей души,
Я отдаю ее тебе -
Пусть она станет твоим домом.
Возьми часть моей души,
Только не разбивай ее,
Ведь это часть моего сердца.

Чем бы мы ни занимались,
Мы с тобой всегда будем вместе
Возьми часть моей души,
Я отдаю ее тебе -
Пусть она станет твоим домом.

Возьми часть моего сердца,
Только не разбивай ее,
Ведь это часть моего сердца.[/spoiler]
Saw you walkin' down the street / On a rainy day / Wearin' a feather in your hair
Первое, что пришло в голову - видел как ты идешь по улице в дождливый день с пером в волосах. Потом я подумала, что волосатый дождливый день с пером - это, наверное, зрелище еще то.

Round and round / The world it turns
"Где-то на белом свете, там где всегда мороз, трутся спиной медведи о земную ось. Крутят они, стараясь, вертят земную ось..."
"Крутится-вертится шар голубой, мы расстаемся с тобой..."
На выбор :о)

And the man / In the multicolored rainbow suit / Came up to you and gave you a balloon
Клоун с шариками небось.

And days turn into nights / And nights turn into days
Папа у меня в былые времена любил стебаться: "А ночь пройдет, настуупит утро. Пройдет уууутро - буууудет день. А день пройдет, наступит вечер. Пройдет вееечер, бууууудет ночь. А ночь пройдет, настуупит утро. Пройдет ууууутро..."
Nine of ten voices in my head tell me I'm not crazy... The last one is humming the tetris soundtrack.

Энка
Живу здесь
Живу здесь
Аватара
Энка
Живу здесь
Живу здесь
Возраст: 37
Репутация: 0
С нами: 13 лет 11 месяцев
Откуда: Moscou
ICQ

Re: (Garou) Piece Of My Soul - перевод

Сообщение #20 Энка » 11.06.2008, 23:39

Здрасьте!
Слушайте, ну вы монстры!!!
Чего тут тока не прочтешь и не узнаешь!
Спасибо вам всем за такой подход серьезный
*напряженно думает, как будет писать список авторов переводов под каждой песней*
Раз Вельд оставляет за мной право окончательного выбора, тогда я с вашего позволения тоже [s]выпендрюсь тут[/s] выступлю за литератуного критика :)

Veldt писал(а):"я видел как парень, не задумываясь, пожертвовал своей жизнью, вытаскивая незнакомца из-под пылающих обломков".
так таки выродили. ага. Хорошо получилось.

Veldt писал(а):мне вполне себе понравился вариант перевода L'ombre,
Мне тоже очень, очень лег на слух хорошо.

Veldt писал(а):Просто субъективно не нравится "рухнувшие" рядом с ангелами.
А меня как раз очень так... вштырило. Странно... :)
Но это на ваш выбор.

Veldt писал(а):"Отпускать грехи" - это как-то прерогатива отца Халлидея
Олька!!! Весь панталык мне сбила нафик! :lol: :lol: :lol:

"Отец Халлидэй" - этоне то чтоб что-то сильно новенькое... но звучит. Звучит, черт возьми! :lol:
[s]Отец Федор[/s]

Veldt писал(а):вряд ли твои тайны страшнее моих.
мне нравится так.

Veldt писал(а):Скорее как всё то же "вокруг". Или, к примеру, "в этом мире". Но в общем, можно и не менять.
Надо! И обязательно!
Либо на то, что ты, Оль, написала, либо на "никто вокруг не идеален" (ну как-то так)

Veldt писал(а):там же просто "И постепенно все изменится к лучшему".
Во, да, и я тож подумала...

Veldt писал(а):
а "my heart like an open door" я бы так и перевела "с сердем как открытая дверь")) ну или типа того
Да мне не понравилось так... тут речь про открытость этого самого сердца...я когтями в косяк упираться не буду :о)
а я буду. "Сердце нараспашку" - это идеально. Или еще можно (для тех, у кого "распашонки" : )) - "с открытым сердцем" (хирургия? :))
Кроме того, лично у меня при прочтении текста вообще на возникло ни тени сомнения, у кого из них сердце того, нараспашку )

Nixie писал(а):"мы поймали тогда лучи восходящего солнца
и самая сладость была еще впереди".
о. вот так мне очень нравится.

Veldt писал(а):По поводу Heaven's Table. Заменить на что-нибудь вроде "Вот женщина...", "а вот парень"... Или даже без "вот".
Я ЗА! Так гораздо лучше!

hirondelle писал(а):In the beat of a heart - на мой взгляд, то же самое, что и in a heartbeat, т.е. "в мгновение ока"
hirondelle писал(а):я бы поставила что-нибудь типа "и не задумываясь отдал свое последнее дыхание".
Вот я тут тоже поддакну (Вельд, сама ж спрашивала моего мнения! :oops: )
"Последний вздох" еще может быть...
[s]или еще: последний выдох господина ПЖ[/s]

Veldt писал(а):Хотя блин автор наверняка знает, что.
Значит, надо у него спросить! :lol:

Veldt писал(а):Однажды в дождливый день
Я видел, как ты идешь по улице,
А в твоих волосах перо.
И я не мог не сказать: "Эй, привет!"
И человек в разноцветном костюме
Подошел и протянул тебе шарик.
Вот такой был день.
А потом я обнимал тебя
И шептал тебе на ухо:
О как! Какой, однако, очаровательный шарман! :loveit: а по музыке судЯ, казалось, что это что-то куда как более серьезное. Так, глядишь, и полюблю эту песню ;)
Back in France in the sixties.
I was a ye-ye girl. It was great...


Вернуться в «Сольные исполнители»

Кто сейчас на форуме (по активности за 5 минут)

Сейчас этот раздел просматривают: 1 гость