(Garou) Piece Of My Soul - перевод

Модераторы: TRESOR, alena-april, evil_slim, Ilze, Rина, bee

Columba
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Аватара
Columba
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Возраст: 39
Репутация: 0
С нами: 9 лет 5 месяцев
Откуда: Москва

Re: (Garou) Piece Of My Soul - перевод

Сообщение #41 Columba » 14.06.2008, 12:10

Энка, да не за что :))) Жду "разноса" от наших многоуважаемых переводчиков (только вечером смогу вступить в прения, т.к. поеду скоро по делам) :)

Veldt
Живу здесь
Живу здесь
Аватара
Veldt
Живу здесь
Живу здесь
Возраст: 32
Репутация: 0
С нами: 11 лет 3 месяца
ICQ

Re: (Garou) Piece Of My Soul - перевод

Сообщение #42 Veldt » 14.06.2008, 12:34

You'll be on your own - перевод "ты останешься одна", думаю верен. Это просто значит, что он ее бросит и ничего дальше не будет, в этой песне "дверь будет закрыта".
Не-а, все-таки не этот вариант, второй. Он не бросит ее, они будут вместе, но КАК БЫ вместе. Каждый сам по себе.

иначе если переводить как "пожертвовал", то получается, что самая сильная фраза стоит только на энном месте в перечислении земных подвигов, что не совсем логично...
Ваще реально запуталась в сказанном... Но выбор поняла, буду собирать - посмотрю.

Жду "разноса" от наших многоуважаемых переводчиков (только вечером смогу вступить в прения, т.к. поеду скоро по делам)
Пардон, мне не порваться. Там еще Beautiful Regret и Burnin'. Пока с этими не того - к следующим переходить не хочу. Но вот что успела пробежать глазами - у тебя перевод очень буквальный. Просто ну ОЧЕНЬ.

Энка, а почему ты так жаждала видеть перевод? Мне казалось, ты вполне себе понимаешь инглиш как он есть, зачем тебе перевод-то?
Nine of ten voices in my head tell me I'm not crazy... The last one is humming the tetris soundtrack.

Columba
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Аватара
Columba
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Возраст: 39
Репутация: 0
С нами: 9 лет 5 месяцев
Откуда: Москва

Re: (Garou) Piece Of My Soul - перевод

Сообщение #43 Columba » 14.06.2008, 12:57

Ну если перевод совсем не подходит, то я ж и не настаиваю. Можно работать и с каким-нибудь другим исходником :)

Энка
Живу здесь
Живу здесь
Аватара
Энка
Живу здесь
Живу здесь
Возраст: 37
Репутация: 0
С нами: 13 лет 7 месяцев
Откуда: Moscou
ICQ

Re: (Garou) Piece Of My Soul - перевод

Сообщение #44 Энка » 17.06.2008, 01:37

Veldt писал(а):Энка, а почему ты так жаждала видеть перевод? Мне казалось, ты вполне себе понимаешь инглиш как он есть, зачем тебе перевод-то?
w понимаю. но я люблю читать уже причесанные и вылизанные троды чужих плудов! :)
Питаю слабость к литературным переводам, видишь ли :)
Back in France in the sixties.
I was a ye-ye girl. It was great...

Veldt
Живу здесь
Живу здесь
Аватара
Veldt
Живу здесь
Живу здесь
Возраст: 32
Репутация: 0
С нами: 11 лет 3 месяца
ICQ

Re: (Garou) Piece Of My Soul - перевод

Сообщение #45 Veldt » 18.06.2008, 02:38

Coming Home
(оригинал)
Тоже блин, три слова в два ряда, весь смысл в одну строчку укладывается. Но она мне почему-то весьма приятна и как-то немотивированно нравится. Особенно тащусь со строчек And these streets that I walk on/Paved with times that have come and gone.
Перевод на мой личный вкус все равно сырой, да и написан почти на скорую руку, но опять же я больше с ним в одиночку возиться не буду, так что терзайте :о)

[spoiler]Возвращаюсь домой

Я вскочил на южный поезд,
И он вернул меня в прошлое.
Туда, где я когда-то был,
Туда, где ты со мной.
И я знаю, что уже все решил:
Я возвращаюсь домой, к тебе,
Я возвращаюсь домой, к тебе, детка.

Я хватаю сумку и отправляюсь в путь,
Словно в первый раз.
И представляю, как приеду,
Как буду идти с тобой рука об руку.
И я уже все решил:
Я возвращаюсь домой к тебе,
Я возвращаюсь домой к тебе, детка.

Улицы, по которым я иду,
Вымощены былыми временами.
Но теперь ничего не помешает тебе быть со мной.
Собираю все свое мужество в кулак
И иду к твоей двери.
Кажется, все это уже было много раз.
И я знаю,
Что когда ты увидишь меня,
Я пойму, что вернулся домой.
Я вернулся домой, к тебе,
Я вернулся домой ради тебя, детка.

Да, я знаю, что все решил,
Что вернулся домой, к тебе,
Я вернулся домой.
Улицы, по которым я иду,
Вымощены былыми временами.
Но теперь ничего не помешает тебе быть со мной.
Я возвращаюсь домой ради тебя, детка,
Я возвращаюсь домой,
Я возвращаюсь домой ради тебя, детка.
Я знаю, что все решил,
Я возвращаюсь домой к тебе,
Я возвращаюсь домой ради тебя.[/spoiler]
Nine of ten voices in my head tell me I'm not crazy... The last one is humming the tetris soundtrack.

Энка
Живу здесь
Живу здесь
Аватара
Энка
Живу здесь
Живу здесь
Возраст: 37
Репутация: 0
С нами: 13 лет 7 месяцев
Откуда: Moscou
ICQ

Re: (Garou) Piece Of My Soul - перевод

Сообщение #46 Энка » 18.06.2008, 11:50

а что, мине очень нравится.
и особенно там, где между "домой" и "к тебе" стоит запятая. Такая интонационная и смысловая пауза :)
Спасибо, Оль!
Back in France in the sixties.
I was a ye-ye girl. It was great...

Veldt
Живу здесь
Живу здесь
Аватара
Veldt
Живу здесь
Живу здесь
Возраст: 32
Репутация: 0
С нами: 11 лет 3 месяца
ICQ

Re: (Garou) Piece Of My Soul - перевод

Сообщение #47 Veldt » 27.06.2008, 18:41

Я наконец домучала Никси с теми местами, где мне явно нужно было с кем-то посоветоваться. Получилось из этого вот что:

You And I
(Оригинал)
Подвох с этой песней в том, что "you and I" в русском просто так не срабатывает. Но искать и выворачивать текст так, чтобы сработало, мне не захотелось. Короче, в переводе особенности с повтором этих строк просто нет.

Еще мне сдается, что фразы про allowed to fall и my safety net - это явная перекличка и при этом метафора. С одной стороны, логично, что акробат, завалившийся в страховочную сетку, себе ничего не сломает. С другой стороны, речь о вещах не столь прямолинейных: о поддержке, когда человек ошибается или когда у него что-то не получается. Но я же не могу так и перевести: ты будешь моей сеткой безопасности, - это слишком ржачно : )) Так что этот нюанс тоже в переводе утек.

Помимо всего прочего, мы с Никси так и не пришли к единому мнению, как дробить на смысловые куски второй куплет. Мне упорно хочется оставить единым целым конструкцию "там, где я могу упасть, ничего не сломав, я могу быть собой"(="там, где я могу ошибаться, не боясь, что меня будут осуждать, я могу быть собой"). Хочется оставить - потому что вот убейте, а моя левая пятка утверждает, что это единый кусок, и нефиг его разрывать. Дашке больше нравится соединять "a way to escape (...) somewhere that..." - потому что тогда становится более осмысленна строчка с a way to escape, и при этом общий-то смысл, который я рвусь сохранить, тоже никуда не девается.

Короче, поскольку к единому мнению не пришли, пишу оба варианта, на выбор : ))

Спойлер
Ты и я

День только начинается,
А я уже не в состоянии дождаться,
Когда можно будет вернуться к тебе.
И я ничего не могу с этим поделать:
Я буквально лезу на стены,
Меня разрывает на части.
Люди постоянно от меня чего-то хотят,
И я никак не могу выбрать время, чтобы сказать тебе, что:

Когда наши руки соприкасаются,
Когда мы замираем
На мгновение и не пытаемся
Удержать уходящее время,
Когда есть только ты и я - тогда я чувствую, что я дома.
Тогда я чувствую, что я дома.

Извечный вопрос:.........................................Извечный вопрос:
Что же меня гнетет?......................................Что же меня гнетет?
Дай мне ответ, ведь я так и не понял,................Дай мне ответ, ведь я так и не понял,
Как со всем этим справиться............................Как найти место,
Там, где я могу упасть,..................................Где я могу упасть, ничего не сломав.
Ничего не сломав - я могу быть собой,................И я могу быть собой,
Ведь ты знаешь меня лучше всех......................Потому что ты знаешь меня лучше всех.

Когда наши руки соприкасаются,
Когда мы замираем
На мгновение и не пытаемся
Удержать уходящее время,
Когда есть только ты и я - тогда я чувствую, что я дома.
Тогда я чувствую, что я дома

Дом - это не здание с окнами и стенами,
Не место, где могут запереть,
В доме не нужны двери.
И не важно, где я нахожусь -
Твои объятья будут оберегать меня.

Когда наши руки соприкасаются,
Когда мы замираем
На мгновение и не пытаемся
Удержать уходящее время,
Когда есть только ты и я - тогда я чувствую, что я дома.
Тогда я чувствую, что я дома
Да мы вообще жутко много спорили по поводу понимания и настроенческого оттенка этой песни. Оказалось, ее можно выворачивать по-разному.

И вот пока писала пост, подумала, что можно оставить "твои объятья будут оберегать меня от падений" - и тогда перекличка строк сохранится.

[hr][/hr]

First Day Of My Life
(Оригинал. Строчка do you just want more - не совсем верная, там but you just want more.)
Эта песня мне в свое время в оригинале очень-очень нравилась. Прям офигеть как нравилась. Обрывками фраз, которые я слышала - тоже. Но вот беда - я никогда не вдумывалась особенно в текст и не смотрела его целиком. А тут посмотрела... И... Блин, о чем они ваще?!.. Нет, общий смысл, безусловно, понятен, но частный смысл каждой строчки - выворачивается как угодно. Поэтому перевод вышел весьма недословный.

Забавный нюанс: по сравнению с оригиналом, в ушастой перепевке изменена пара слов. Зачем-то.

Спойлер
Снова начинаю жить

Я нашел повод продолжать жить,
Попытаться снова,
Посмотреть на все иначе.
Разговаривая сам с собой
Долгими бессонными ночами,
Я пытаюсь понять, зачем нужна эта глупая жизнь.

Мне не нужно ваше сочувствие,
Иногда я не знаю, чего от меня ждут.

Эй, что же вы ищете?
Ответ никому не нужен,
Люди просто вечно чего-то хотят.
Эй, кто же все изменит?
Быть может, сегодня я снова начинаю жить.

Я перестал оглядываться назад.
Знаешь, у меня все хорошо,
Но мне нужно еще многому научиться.
Обрету ли я спасение в объятьях любви?
Смогу ли прекратить поиски?
Найду ли то, что так упорно ищу?

Мне не нужно ваше сочувствие,
Иногда я не знаю, чего от меня ждут.

Эй, что же вы ищете?
Ответ никому не нужен,
Вы просто вечно чего-то хотите.
Эй, кто же все изменит?
Быть может, сегодня я снова начинаю жить.

И я впервые чувствую себя по-настоящему живым
Впервые я способен разорвать оковы,
Впервые я могу уйти от боли.

Эй, что же вы ищете?
Ответ никому не нужен,
Люди просто вечно чего-то хотят.
Эй, кто же все изменит?
Быть может, сегодня мы снова начинаем жить.

Эй, что же вы ищете?
Ответ никому не нужен,
Люди просто вечно чего-то хотят.
Эй, кто же осветит путь?
Быть может, сегодня я снова начинаю жить.
И опять же, пока писала пост, вдруг подумала, что, возможно, наиболее резонный вариант перевода фразы this could be the first day of my life - "я словно заново родился". Только, по-моему, по стилю вписывается не очень.
Nine of ten voices in my head tell me I'm not crazy... The last one is humming the tetris soundtrack.

alena-april
Живу здесь
Живу здесь
Аватара
alena-april
Живу здесь
Живу здесь
Репутация: 0
С нами: 9 лет 8 месяцев
Откуда: Санкт-Петербург

Re: (Garou) Piece Of My Soul - перевод

Сообщение #48 alena-april » 10.10.2008, 17:03

Привет, а можно я предложу свой вариант перевода песни First Day Of My Life? :oops:
Сорри, я ее не слышала, ориентируюсь только по тексту.

ЛУЧШИЙ ДЕНЬ МОЕЙ ЖИЗНИ

Ладно, я нашел, из-за чего стоит продолжать жить:
Приложить чуть больше усилий, чтобы взглянуть на вещи с другой стороны,
В течение многих бессонных ночей беседуя с самим собой,
Попытаться понять, почему эта жизнь такая идиотская.

Я не ищу вашей симпатии,
Временами я не знаю, кем быть.

Эй, что вам нужно?
Никто не знает, просто хотят чего-то большего,
Эй, может кто-нибудь в состоянии все наладить?
Это был бы лучший (главный) день в моей жизни.

Так, я нашел, ради чего можно дать этому уйти:
Сказать тебе, что я доволен — мне надо продолжать расти,
Разве спасут меня любовные объятия?
Разве это остановит меня в моих поисках?
Разве этого (для меня) достаточно?

Я не ищу вашей симпатии,
Временами я не знаю, кем быть.

Эй, что вам нужно?
Никто не знает, просто вы хотите чего-то большего,
Эй, может кто-нибудь в состоянии все наладить?
Это был бы лучший день в моей жизни.

Впервые почувствовать себя по-настоящему живым,
Впервые разорвать оковы,
Впервые оставить боль позади.

Эй, что вам нужно?
Никто не знает, просто хотят чего-то большего,
Эй, может кто-нибудь в состоянии все наладить?
Это был бы лучший день в нашей жизни.

Эй, что вам нужно?
Никто не знает, просто хотят чего-то большего,
Эй, может кто-нибудь собирается залить все светом?
Это был бы лучший день в моей жизни.
Vivre, ce n'est pas sérieux, ce n'est pas grave. C'est une aventure, c'est prequ'un jeu. Il faut fuir la gravité des imbéciles.
Jacques Brel

Poison
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Аватара
Poison
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Возраст: 35
Репутация: 0
С нами: 11 лет 7 месяцев

Re: (Garou) Piece Of My Soul - перевод

Сообщение #49 Poison » 11.10.2008, 01:45

Да, народ, вы молодцы!! Такую дискуссию развернули о языковых явлениях, аж приятно (это профессиональное). Сразу вспомнила, как я над этими переводами сидела (для другого сайта). Но все прошли на ура, все моменты ясны, только были некоторые вопросы с "Днем рождения" (которые я до сих пор так и не догоняю до конца) и особенно, All the way - это вообще что-то!!! Сразу видно, что не носитель языка писал. Поэтому с нетерпением жду ваших вариантов переводов. Вот тут уж действительно обсудить есть что.

Добавлено спустя 5 минут 54 секунды:
А еще, так странно, сами тексты песен здесь не совпадают с теми, которые знаю я :shock: :?:
Aimer jusqu'à la déchirure
Aimer, même trop, même mal,
Tenter, sans force et sans armure,
D'atteindre l'inaccessible étoile

Veldt
Живу здесь
Живу здесь
Аватара
Veldt
Живу здесь
Живу здесь
Возраст: 32
Репутация: 0
С нами: 11 лет 3 месяца
ICQ

Re: (Garou) Piece Of My Soul - перевод

Сообщение #50 Veldt » 12.10.2008, 12:30

, All the way - это вообще что-то!!!
Она мне вообще мозг вынесла. Не носитель языка писал? А кто тогда, бо мне лениво смотреть национальности соавторов, помимо Ушей. А Уши - носитель : ))
Там просто что меня в тупик ставит - потенциальная возможность картежных терминов. И то ли это и правда термин, то ли не термин, то ли игра слов и все вместе сразу.

А еще, так странно, сами тексты песен здесь не совпадают с теми, которые знаю я
Ну, я обычно тексты выслушиваю, прежде чем переводить, потому что был такой опыт: переводишь, а потом опа - понимаешь, что поется-то там не совсем то. Правда если честно, уже не помню, вслушивалась ли в этот альбом непосредственно )) Ну, разве что в First Day Of My Life точно.
А в каких моментах расхождения?
Nine of ten voices in my head tell me I'm not crazy... The last one is humming the tetris soundtrack.

Poison
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Аватара
Poison
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Возраст: 35
Репутация: 0
С нами: 11 лет 7 месяцев

Re: (Garou) Piece Of My Soul - перевод

Сообщение #51 Poison » 13.10.2008, 00:12

Про расхождения я уже поняла. Просто когда я в Инете находила эти тексты, еще не было так сказать, официальной версии, т.е. тех, что на оф. сайте выложили. Поэтому некоторые моменты там отличались. Может, тексты на слух писались, ну не знаю почему, но бывает такое, что одна и та же песня на разных сайтах слова по разному. А на слух звучит примерно одинаково. И я так запомнила слова и когда слушала, мне все время казалось, что там так и поется. А потом когда увидела, что слова другие, послушала еще раз - и точно! Так интересно :?
По поводу All the way, я имела в виду как раз его как не носителя! У него же фран родной! Он не билингв даже. А других соавторов я кактодаже в рассчет не беру, он же говорил в интервью, что сам написал якобы. Вот, меня попросили написать о любви и покере, я и написал. Не знаю, как с терминами, я тоже об этом думала, но в словаре ничего не нашла. Могу выложить свой вариант для обсуждения, если хотите.
Aimer jusqu'à la déchirure
Aimer, même trop, même mal,
Tenter, sans force et sans armure,
D'atteindre l'inaccessible étoile

alena-april
Живу здесь
Живу здесь
Аватара
alena-april
Живу здесь
Живу здесь
Репутация: 0
С нами: 9 лет 8 месяцев
Откуда: Санкт-Петербург

Re: (Garou) Piece Of My Soul - перевод

Сообщение #52 alena-april » 13.10.2008, 00:21

Выложите, пожалуйста, свой перевод. Я тоже постарюсь в ближайшее время свой выложить. Я не являюсь поклонницей Гару, но мне интересно попереводить. Когда я смотрела этот текст, мне не показалось, что он прям так уж про покер (но я могу ошибаться). :D
Vivre, ce n'est pas sérieux, ce n'est pas grave. C'est une aventure, c'est prequ'un jeu. Il faut fuir la gravité des imbéciles.
Jacques Brel

Медведь
Модератор
Аватара
Медведь
Модератор
Возраст: 33
Репутация: 0
С нами: 11 лет 2 месяца
Откуда: Kiev
ICQ

Re: (Garou) Piece Of My Soul - перевод

Сообщение #53 Медведь » 13.10.2008, 01:23

Ну, навскидку стрейт, блайнд, райз ап (повышать ставки) - это карточные термины. Мммм,тоже будет интересно при случае перевести )
A kingdom for Marc Almond

Veldt
Живу здесь
Живу здесь
Аватара
Veldt
Живу здесь
Живу здесь
Возраст: 32
Репутация: 0
С нами: 11 лет 3 месяца
ICQ

Re: (Garou) Piece Of My Soul - перевод

Сообщение #54 Veldt » 13.10.2008, 16:46

По поводу All the way, я имела в виду как раз его как не носителя! У него же фран родной! Он не билингв даже. А других соавторов я кактодаже в рассчет не беру, он же говорил в интервью, что сам написал якобы. Вот, меня попросили написать о любви и покере, я и написал.
Ушастый билингв хоть как. Насколько я помню, для этого "звания" не требуется знать два языка с рождения. Но я вообще в первый раз слышу, что у него инглиш не с рождения. Не с рождения??!.. А когда и в честь чего он вдруг его выучил?..
А про песню вроде была речь не о том, что он сам все написал, а о том, что ему никак не хотело нравиться, что там получалось, поэтому он занялся текстом сам. Я не думаю, что он писал весь текст от и до.

А почему, кстати, "сразу видно, что не носитель писал"? Только потому, что обороты неочевидные, и сходу сложно понять, о чем ваще речь?

мне не показалось, что он прям так уж про покер (но я могу ошибаться).
По-моему, он "двойной". Может быть и про картежную игру, и про отношения. Или про отношения на фоне картежной игры ))

По поводу терминов, "3 of this kind" мне покоя не дает. "Three of a kind" - покерный термин. И вот и думай, о нем ли речь, или не о нем. Слово hand тоже имеет свое значение, если смотреть с точки зрения карт - "комбинация". Вот я и не знаю, можно ли кого-то lead by the hand в значении каким-то образом вести расклад.
Nine of ten voices in my head tell me I'm not crazy... The last one is humming the tetris soundtrack.

Poison
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Аватара
Poison
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Возраст: 35
Репутация: 0
С нами: 11 лет 7 месяцев

Re: (Garou) Piece Of My Soul - перевод

Сообщение #55 Poison » 14.10.2008, 00:45

Билингв - по ходу если семья и окружение на разных говорят. А у него все на фране. Эта песня мне порой кажется просто набором слов. Или он для нас супер умный, что мы не догоняем. А что, он сам не в состоянии целую песню написать??
Вот мой перевод. Больше всего озадачили строки There's just one too many consequences/Down the river it can break Карточных терминов я не знаю, а в покер играла в далекой юности и по-русски. Пришлось порыться в Инете из-за этих терминов.
[spoiler]До конца
Я хотел бы знать тебя получше,
Тогда было бы не так сложно,
Мы лицом к лицу, остались в игре один на один,
Наша судьба написана на картах.
Держу пари, мне будет стоить многого
Купить твое доверие.

Я хочу идти до конца,
Но что-то говорит мне, этого не случится,
Ты слишком затягиваешь эту игру.
Я хочу идти до конца,
Но так я проиграю,
Мы вдвоем, и в картах противоречие,
Я должен прекратить азартные игры,
Это сладкое пристрастие.

Я думаю, ты предоставила мне сделать слепую ставку,
Когда ты сделала свою первую,
Триплета здесь быть не может,
Поскольку только мы с тобой можем держаться.
Ты приняла мою ставку,
Если ты повышаешь,
Я иду ва-банк.

Я хочу идти до конца,
Но что-то говорит мне, этого не случится,
Ты слишком затягиваешь эту игру.
Я хочу идти до конца,
Но так я проиграю,
Мы вдвоем, и в картах противоречие,
Я должен прекратить азартные игры,
Это сладкое пристрастие.

Просто слишком много последствий,
Последняя карта закрыта и может проиграть,
Если ты лишь притворяешься и еще так думаешь,
Ты сбросишь свою веру.

Если ты действительно хочешь играть,
Вместе мы сможем это совершить,
Не заводи эту игру слишком далеко,
Я хочу идти до конца,
Но так я проиграю,
Мы вдвоем, и в картах противоречие,
Я должен прекратить азартные игры,
Это сладкое… пристрастие.[/spoiler]
Aimer jusqu'à la déchirure
Aimer, même trop, même mal,
Tenter, sans force et sans armure,
D'atteindre l'inaccessible étoile

Veldt
Живу здесь
Живу здесь
Аватара
Veldt
Живу здесь
Живу здесь
Возраст: 32
Репутация: 0
С нами: 11 лет 3 месяца
ICQ

Re: (Garou) Piece Of My Soul - перевод

Сообщение #56 Veldt » 14.10.2008, 01:30

Билингв - по ходу если семья и окружение на разных говорят. А у него все на фране.
А откуда ты знаешь, на каком языке у него семья говорит? )

А что, он сам не в состоянии целую песню написать??
Такой, надо сказать, неожиданный вопрос, не по адресу. Без понятия. До сих пор официально целых песен за ним не замечено.

Мы лицом к лицу, с поднятой головой,
Они начеку, насколько я понимаю. То есть не в поднятой голове дело, а в том, что оба напряжены, и следят за малейшими движениями друг друга.

Наша судьба написана на картах.
Ну, вот прямо на картах-то она точно не написана :о) Там по идее как-то вроде "карты расскажут о нашем будущем". Или вспомнить бы вот фразу, которая в таких случаях употребляется обычно... Я попыталась - но не смогла.

Держу пари, мне будет стоить многого
Купить твое доверие.

А я бы сказала "Держу пари, мне придется постараться, чтобы завоевать твое доверие".

Ты слишком затягиваешь эту игру.
По-моему, она не то, чтобы затягивает игру, а как бы слишком далеко заходит. Ну, допустим, задирает ставки так, что страшно становится - если речь про карты.

Больше всего озадачили строки There's just one too many consequences/Down the river it can break
У меня была версия, что во всем этом слишком много риска, и если так будет продолжаться, кто-то свернет шею. Последствия слишком опасны, и бурное течение этой вот реки (метафора, ясен пень) может просто прибить.

Если ты лишь притворяешься и еще так думаешь,
Ты останешься при своей вере.

Это тоже долго вымораживало мне мозг, и так до сих пор ничего абсолютно внятного я не нашла.

Но так я проиграю,
Во, кстати. But going there would leave me broken. Broken - это и разбитый, и банкрот. Он может и проиграться до последней нитки (если текст все-таки про карты), и остаться с разбитым сердцем (если текст про отношения). Ни с чем он останется, короче. Я тогда, помнится, остановилась на версии "Но это может дорого мне обойтись" - в принципе, она такая же "двойная", как и оригинал.

Я, мож, попробую потом собрать воедино свой перевод, но что-то мне сдается, пара мест мне это сделать так и не позволит.
Nine of ten voices in my head tell me I'm not crazy... The last one is humming the tetris soundtrack.

Poison
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Аватара
Poison
Чувствую себя как дома
Чувствую себя как дома
Возраст: 35
Репутация: 0
С нами: 11 лет 7 месяцев

Re: (Garou) Piece Of My Soul - перевод

Сообщение #57 Poison » 15.10.2008, 15:20

Я там отредактировала текст, с учетом карточных терминов.

А о родителях я знаю не понаслышке)))
Aimer jusqu'à la déchirure
Aimer, même trop, même mal,
Tenter, sans force et sans armure,
D'atteindre l'inaccessible étoile

alena-april
Живу здесь
Живу здесь
Аватара
alena-april
Живу здесь
Живу здесь
Репутация: 0
С нами: 9 лет 8 месяцев
Откуда: Санкт-Петербург

Re: (Garou) Piece Of My Soul - перевод

Сообщение #58 alena-april » 16.10.2008, 18:17

Так, дорогие граждане, эта песня (All the way) — действительно тяжелый случай. Особенно для тех, кто не имеет ни малейшего представления о покере, вроде меня. В общем, я остановилась вот на таком варианте, потому что лучшего все равно не смогу предложить.
P.S. Было бы прикольно, если бы песня имела еще и "прямой" перевод, т.е. без поправки на то, что какие-то слова являются карточными терминами. Но на то, чтобы думать об этом, у меня уже нет потенции. :roll:

ДОВЕСТИ ДО КОНЦА

Мне хотелось бы знать тебя лучше,
Тогда было бы не так трудно.
Мы одни и играем друг против друга,
Наше будущее вписано в карты*,
Я делаю начальную ставку — для меня это цена
Которой я могу купить твое доверие.

Припев:
Я хочу доиграть до конца,
Но что-то подсказывает мне, что этого не будет,
Ты начинаешь чересчур увлекаться.
Я хочу доиграть до конца,
Но так я могу потерять слишком много.
Имея стрит**, я тем не менее
Отказываюсь от игры — приятного наркотика.

Когда ты повела в раздаче,
Ты вынудила меня ставить вслепую,
Трех карт одного достоинства здесь быть не может,
Потому что можем быть только ты и я.
Ты уравняла мою ставку,
Если ты ее повысишь — я пойду ва-банк.

Припев.

Когда партия доведена до ривера***
Одним из многих следствий может быть проигрыш.
Если ты решилась и все же полагаешься на эту карту —
Твоя вера тебя подведет.
Если же в действительности ты просто хочешь,
Чтобы мы поиграли вместе — мы можем,
Не надо придавать слишком большого значения этой игре.

Я хочу доиграть до конца,
Но так я могу потерять слишком много.
Имея стрит, я тем не менее
Отказываюсь от игры — приятного наркотика.
-------------------
* Наше будущее вписано в карты — есть расхожее выражение, что судьба человека записана на небе на свитках, а у них, может быть, на картах.
** Стрит (straight) — лучшие пять карт игрока; одна из самых сильных игровых комбинаций — пять карт, идущие подряд в порядке возрастания.
*** Ривер (дойти до ривера, Down the river) — последняя карта, сдаваемая втемную. Послее нее уже нельзя менять комбинацию.
Vivre, ce n'est pas sérieux, ce n'est pas grave. C'est une aventure, c'est prequ'un jeu. Il faut fuir la gravité des imbéciles.
Jacques Brel

Veldt
Живу здесь
Живу здесь
Аватара
Veldt
Живу здесь
Живу здесь
Возраст: 32
Репутация: 0
С нами: 11 лет 3 месяца
ICQ

Re: (Garou) Piece Of My Soul - перевод

Сообщение #59 Veldt » 18.10.2008, 12:28

alena-april, ва, классный перевод. Я не знаю, насколько он соответствует истинному замыслу текста (но мы этого и не узнаем), но читается интересно.

А о родителях я знаю не понаслышке)))
"Не понаслышке" означает, что ты сама с ними общалась, и либо они тебе сразу все рассказали, либо вы общались очень долго. Ты - приемный ребенок ушастых родителей? :blink:
Nine of ten voices in my head tell me I'm not crazy... The last one is humming the tetris soundtrack.

alena-april
Живу здесь
Живу здесь
Аватара
alena-april
Живу здесь
Живу здесь
Репутация: 0
С нами: 9 лет 8 месяцев
Откуда: Санкт-Петербург

Re: (Garou) Piece Of My Soul - перевод

Сообщение #60 alena-april » 18.10.2008, 13:10

Спасибо. :D
Vivre, ce n'est pas sérieux, ce n'est pas grave. C'est une aventure, c'est prequ'un jeu. Il faut fuir la gravité des imbéciles.
Jacques Brel


Вернуться в «Сольные исполнители»

Кто сейчас на форуме (по активности за 5 минут)

Сейчас этот раздел просматривают: 1 гость