Энка, твои замечания приняты, когда буду окончательные варианты в кучу скидывать (под конец, когда все перетрясем) - буду иметь ввиду. Правда, ты там кой-где сама себе противоречишь, но я думаю, разрулим : )
*напряженно думает, как будет писать список авторов переводов под каждой песней*
Можно написать "коллективное форумное творчество" в наиболее "тусовочных" песнях, и основных заводил там, где были конкретные "хозяева", и пара-тройка корректив или вообще без них :о)
Эге. Там он все таки мультиколоред рейбоу сьют.
Радужный костюм нам не покатит? )
Или человек в костюме цвета радуги?
Не, я, честно говоря, думаю, что "разноцветный" тут абсолютно нормально вписывается, ничего не потеряно. Тем более, что значение "многоцветный" слово rainbow тоже имеет : )
Ну и поскольку на дворе опять ночь, очередной перевод.
Beautiful RegretЗабавная песня, выбивается из остальных атмосферой и как ни странно героями. Уж больно специфична девушка, почему-то сразу напоминает мне Амели. При том, что я фильм не помню совершенно.
[spoiler]
Прекрасное сожалениеДаже когда она спит -
Она улыбается.
И ты теряешься в догадках,
Где она сейчас.
От каждого ее слова
У тебя перехватывает дыхание.
Она начинает плакать,
И тут же смеется.
Даже когда идет дождь,
Она танцует.
Она может идти по воздуху,
Если захочет, если захочет.
И ты сходишь по ней с ума,
А для нее весь мир - игра
Попытаешься сделать ее своей -
Она убежит и спрячется.
Ты все поймешь,
Но будет уже поздно, будет поздно.
И ты сходишь по ней с ума,
А для нее весь мир - огромная игра.
О да,
Она прекрасное, прекрасное сожаление.
Потому что даже когда она уйдет,
Растворившись в воздухе,
Ты будешь ждать.
Я это знаю, я знаю.
И ты сходишь по ней с ума,
А для нее весь мир - огромная игра.
И ты сходишь по ней с ума,
Сходишь с ума,
А для нее весь мир - огромная игра.
Да...[/spoiler]
Откровенно говоря, что получилось с переводом, мне нравится не очень - есть пара подозрительных для меня мест. При этом я очень четко понимаю, что больше с этим конкретным текстом в одиночку возиться не буду, не интересно - поэтому и выкладываю как есть.
Одно из подозрительных мест - название и строчки, его повторяющие. По-моему, речь о том, что он пожалеет об этой девушке, о том, что вообще с ней познакомился, связался и так далее - но при этом сожаление это будет прекрасно. Может быть, стоило тогда she's a beautiful regret перевести как "даже сожаление о ней - прекрасно", но в исходной структуре есть что-то эдакое, что мне хочется сохранить такой же структурой :о) Ну, как-то так...